Богинѧ
Богинѧ автор: Йоганн Вольфганг фон Гете |
Мова оригіналу: німецька. Назва в оригіналі: Erlkönig Перекладач: Йосиф Левицький Опубл.: 1838. Джерело: [1] |
|
Ѹваги переводчика
Гете гнаменитий Поєта нѣмецкїй написалъ тую Баллѧду по бöльшой части ꙗмбами со Анапестами; тöлько стихъ 12. 18. 19. починаютъсѧ трохеꙗми. Стихи всѣ загаломъ кöньчатъсѧ мужескими ридмами, но не всѣ єдно маютъ число стопъ, а то анѣ всѣ тїи, котрыи єдни другимъ вöтъповѣдаютъ що до ридми. Ѩ хотѣлъ принаймнѣй єднаковоє число стопъ заховати въ отповѣдающихъ собѣ ридмами, стихахъ, почалъ также 12. 18. 19. стихъ ꙗмбами, не маючи нужды положити ихъ трохеꙗми.
Erlkönig переложилъ ꙗ на Богиню, понеже русскѣй нарöдъ ничого о Erlkönig николи нечувалъ и ничого о нѣмънезнає[1]: о богинѧхъ же варзъ цимало розказує; длѧ того пишучи длѧ Рускихъ, ведло способу мыслѣнѧ Руссинöвъ треба было и переводъ сочинити. Во стихѣ 16. слово повѣй положилъ ꙗ вмѣсто вѣтеръ: говоритъ бо сѧ „повѣває“ а то що є въ повѣваню, называтисѧ може „повѣй“.
Примітки
- ↑ Ці два слова в джерелі надруковано без пропуску