Книга перемін/2. 坤 Кунь. Виконання

Матеріал з Вікіджерел

< Книга перемін




2. 坤 Кунь. Виконання

Пояснення[ред.]

  • 坤:元亨,利牝馬之貞。君子有攸往,先迷後得主,利西南得朋,東北喪朋。安貞,吉。
  • Виконання: Початкове звершення; сприятлива стійкість кобили. Шляхетному чоловіку є, куди виступити. Якщо йтимеш попереду – заблукаєш, якщо йтимеш позаду – знайдеш пана. Сприятливо: на південному заході знайдеш друзів, на північному сході – втратиш друзів. Перебуватимеш спокійно в стійкості – буде щастя.
  • 至哉坤元,萬物資生,乃順承天。坤厚載物,德合無疆。含弘光大,品物咸亨。牝馬地類,行地無疆,柔順利貞。君子攸行,先迷失道,后順得常。西南得朋,乃與類行;東北喪朋,乃終有慶。安貞之吉,應地無疆。
  • 地勢坤,君子以厚德載物。

1[ред.]

  • 初六:履霜,堅冰至。
  • На початку шістка. Якщо наступив на іній, значить, близько й міцний лід.
  • 潛龍勿用,陽在下也。

2[ред.]

  • 六二:直,方,大,不習無不利。
  • Шістка друга. Прямота, повсюдність, велич. – Без навчання не буде нічого, щоби не було сприятливе.
  • 六二之動,直以方也。不習無不利,地道光也。

3[ред.]

  • 六三:含章可貞。或從王事,無成有終。
  • Шістка третя. Приховуючи свої прояви, треба бути стійким. – Ліпше слідувати за ваном в його справах. Не роблячи сам, доведеш справу до кінця.
  • 含章可貞;以時發也。或從王事,知光大也。

4[ред.]

  • 六四:括囊;無咎,無譽。
  • Шістка четверта. Зав'язаний мішок. – Не буде хули, не буде хвали.
  • 括囊無咎,慎不害也。

5[ред.]

  • 六五:黃裳,元吉。
  • Шістка п'ята. Жовта спідниця. – Початкове щастя.
  • 黃裳元吉,文在中也。

6[ред.]

Підсумок[ред.]

  • 用六:利永貞。
  • Дія шісток. Сприятлива вічна стійкість.
  • 用六永貞,以大終也。
  • 《文言》曰:《坤》至柔而動也剛,至靜而德方,後得主而有常,含萬物而化光。坤道其順乎,承天而時行。積善之家,必有餘慶;積不善之家,必有餘殃。臣弒其君,子弒其父,非一朝一夕之故,其所由來者漸矣,由辯之不早辯也。
  • 《易》曰“履霜、堅冰至”,蓋言順也。“直”其正也,“方”其義也。君子敬以直內,義以方外,敬義立而德不孤。“直、方、大、不習无不利”,則不疑其所行也。陰雖有美“含”之以從王事,弗敢成也。地道也,妻道也,臣道也。地道“無成”而代“有終”也。天地變化,草木蕃。天地閉,賢人隱。《易》曰“括囊、无咎无譽”,蓋言謹也。君子“黃”中通理,正位居體,美在其中而暢於四支,發於事業,美之至也。陰疑於陽必“戰”,為其嫌於无陽也,故稱“龍”焉。猶未離其類也,故稱“血”焉。夫“玄黃”者、天地之雜也。天玄而地黃。

Джерела та література[ред.]