Обговорення:Анотований "Улісс"/Стор 041

Вміст сторінки не підтримується іншими мовами.
Матеріал з Вікіджерел
  • махаманвантара (санскр.) — езотеричний термін індуїзму, великий період часу, див. примітку в b:en:Annotations to James Joyce's Ulysses/Proteus/041
  • Qui vous a mis dans cette fichue position? — Хто призвів тебе до цього пропащого становища? (франц.)
  • C'est le pigeon, Joseph — ца голуб, Йосипе (франц.)
  • lait chaud — тепле молоко (франц.)
  • Lap, lapin — гра слів: lap – хлебтати (англ.), lapin - кролик (англ. з франц.). Можливий варіант перекладу: "Хлебчи, хлебало." протиставляв би грубе хлебало попередньому реченню про пухкенького кролика.--Володимир Ф (обговорення) 11:24, 5 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
  • gros lots — великий виграш, головний виграш (в лотереї) (франц.)
  • La Vie de Jésus — Життя Ісуса (франц.)
  • C'est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l'existence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere. — Сміх та й годі, знаєте. Я сам соціаліст. Я в існування бога не вірю. Тільки батькові моєму не кажіть (франц.)
  • Il croit? — А він віруючий? (франц.)
  • Mon pere, oui — Мій батько, так (франц.).
  • Schluss — кінець (нім.).
  • mou en civet — юшка з легень (франц.)