Розбійники/III
◀ Другий акт | Розбійники пер.: М. Йогансен Третій акт |
Четвертий акт ▶ |
|
Кращий був від воїнів Валгалли,
Не було такого зроду на землі,
В його очах сонце вигравало,
Потопаючи у синій глибині.
Зомлівати у його обіймах!
Серце билося об серце — світ палав,
Як уста німіли — ніч перед очима —
І душа злітала, як стріла.
Ах! Цілунків нерозривна сило!
Полум'я із полум'ям — на герць.
Ніби арфа тихо продзвеніла
Піснею нерозлучимих серць.
Підіймались, падали, злітали
Спраглі губи, ніби ринучи здаля,
Цілувалися моря і скали,
Ніби знов творилася земля.
Він пропав. Ніколи, вже ніколи
Він не ступить на оцей поріг.
Він пропав. Змовкає серце кволе
І безсило падає до ніг.
Ти знову тут, свавільна мрійнице? Ти втекла з веселого бенкету і попсувала гостям розвагу.
Чи ти вічно будеш сумувати? Хай мертві сплять, зроби щасливим живого! Я прихожу…
А коли ти знову підеш звідси?
О, яке горде похмуре обличчя! Ти робиш мені боляче, Амалія. Я прийшов сказати тобі…
Я мушу слухати, адже Франц фон-Моор став нашим милостивим паном.
Ніколи, ніколи! Не всякий може так легковажно пропивати це почуття у веселому бенкеті.
Ти мусиш віддячити за любов мого батька його синам, а Карл умер… Ти дивуєшся? Тобі голова закружилась? Так, справді, ця думка настільки велична, що вона дивна навіть для жіночої гордості. Франц розтоптав надії найблагороднішої панянки, Франц приходить і пропонує бідній, безпомічній сироті своє серце, свою руку і з нею все своє золото і всі свої замки й ліси… Франц, якому заздрять, якого бояться, добровільно об'являє себе рабом Амалії.
Що за нестримність, високошановна принцесо!.. Правда, Франц не вихваляється перед тобою, як улесливий селадон… правда, він не вміє, немов аркадський пастушок, ламентувати про свою любов у скалах і гротах… Франц сказав, і коли йому не відповідають, то він буде наказувати.
Гробак ти! Наказувати? Мені наказувати?.. А коли я сміюсь із твоїх наказів!
Тобі не доведеться сміятись. Я ще знаю способи приборкати гордість упертої мрійниці — монастирські стіни.
Га-га! от як?.. Зважай! Ти навчила мене, як тебе катувати!.. Мій образ, як рудоволоса фурія, виб'є з твоєї голови цю вічну мрію про Карла; жахливий образ Франца буде чигати в засаді за портретом твого коханого, як зачарований пес, що лежить на підземних скарбах… За волосся тебе потягну в капеллу, зі шпагою в руці я видушу з тебе шлюбну присягу і переможу твій гордий сором ще більшою гордістю.
Спершу візьми це в придане.
Прости мене, Франц! (Коли він хоче її обійняти, вона вихоплює в його шпагу і швидко відступає геть). Ти бачиш, злочинцю, що я можу зробити з тебе? Я женщина, але я божевільна женщина… Насмій тільки брудним дотиком осквернити мене… моє тіло… Ця сталь прониже твої гнилі груди і дух мого дяді керуватиме моєю рукою. Геть звідси! (Вона проганяє його).
О, як мені гарно… Тепер я можу дихати вільно, я почуваю силу іскрометного коня, лють тигриці, що обороняє своїх дітей від ревущого хижака… У монастир, сказав він… Дякую тобі за цю щасливу думку! Тепер нещасне кохання знайде собі притулок — монастир. Хрест спасителя — притулок нещасного кохання. (Вона хоче йти).
Фрейлейн Амалія! Фрейлейн Амалія!
Нещасний! Чого тобі треба від мене?
Я мушу скинути цей тягар з моєї душі, поки він не потяг її в пекло. (Падає перед нею ниць). Простіть! Простіть! Я вас дуже образив, фрейлейн Амалія!
Вставай! Іди! Я не хочу знати нічого! (Хоче вийти).
Ні, зостаньтесь, заклинаю богом, заклинаю вас вічним богом, я розкажу вам усе!
То вислухайте хоч одне слово, воно поверне вам спокій!
Що, друже мій?.. Хто може на землі чи на небі віддати мені спокій?
Єдине слово з уст моїх… Вислухайте мене.
Чоловіче добрий… хіба може слово з твоїх уст розімкнути ворота вічності?
Карл ще живий!
О, так… Ще одно слово… Ваш дядя…
Ти брешеш!..
Ваш дядя…
Карл ще живий?
А ваш дядя…
Карл ще живий?
Карл ще живий!..
ДРУГА СЦЕНА
Місцевість біля Дуная.
Розбійники табором на горбку під деревами, коні пасуться внизу на горбу.
Я полежу тут. (Кинувся на землю). Мені наче поодрубувано руки й ноги. Язик сухий, як черепок. (Швайцер непомітно відійшов). Я попрохав би вас принести мені з ріки пригорщ води, але ви всі потомилися в смерть.
Немає й вина ні каплі.
Це буде урожайний рік.
Ти так гадаєш?.. Тоді де була б заплата хоч за один піт на землі. Один?.. Але вночі може випасти град і все погубити.
Цілком можливо. Це все може пропасти за декілька годин перед жнивами.
Я й кажу. Пропаде все. Чому повинно людині щастити на тому, що він взяв від мурашів, коли йому не вдається те, що дорівнює його до богів? Чи в цьому грані його призначення?
Ти добре сказав це. Ти зробиш ще краще, коли ніколи не будеш пробувати дізнатись!.. Брате!.. Я бачив людей, їхні бджолині турботи і їхні велетенські проекти… їхні богоподібні плани і мишачі діла, найдивніша гонитва за щастям. Цей сповіряється на біг свого коня… другий — на нюх свого віслюка… третій — на свої власні ноги; цю химерну лотерею життя, де люди ставлять на кін свою невинність і… своє блаженство, щоб виграти номер і… виходять нулі… у тій лотереї не було номерів. Це видовище, брате, від якого хочеться плакати в ту мить, коли тебе бере сміх.
Як чудово заходить там сонце!
Так умирає герой!.. На таку смерть можна молитись.
Коли я був ще хлопцем… у мене була мрія жити, як вони, умерти, як вони. (Затамовуючи душевний біль). Це була хлопська думка!
Сподіваюсь, що так.
То був час… Покиньте мене самого, товариші.
Моор, Моор! Що з тобою?.. Як ти змінився на лиці!
Сто чортів! Що з ним? Він хворий?
Чи ти збожеволів? Як ти допускаєш, щоб над тобою панувало твоє дитинство.
Брате, брате!
Що? Не будь же дитиною… Я прошу тебе!
Якби я був дитиною… якби знову…
Тьфу! Сором!
Так, друзі! Цей світ такий прекрасний!
Ну, от це добре сказано.
Ця земля така розкішна!
Так… так… Оце правильно!
А я такий гидкий — у цім прекраснім світі… а я — така потвора на цій розкішній землі.
Лихо моє! Що це знов?
Не можу зрозуміти! Я ніколи не бачив його таким.
Терпіння, припадок уже кінчається.
То був час, коли сльози так легко текли… О, ви, дні супокою! Ти, замок мого батька!.. ви, мрійні зелені долини! О, ви, блаженні сцени мого дитинства… чи ви не повернетесь ніколи… чи ви ніколи не втішите жагуче серце своїм тихим лепетом?.. Тужи зо мною, природо… вони не повернуться зроду, зроду не освіжать тихим лепетом жагучого серця… Минулося, минулось без повороту…
Смокчи, отамане! Тут води вистачить, і холодна, як лід.
Дурню! Я зробив штуку, яка мало не коштувала мені голови і двох ніг. Коли я чимчикував по піску до річки, піді мною як не вислизне усе барахло, я як не загуркотів на десять аршин вниз головою… Лежу, а коли отямився, побачив найсвіжішу воду серед каміння. Досить, думаю, танцювати, вода буде отаманові до смаку.
Не видно ж рубців, що тобі написали на лобі богемські солдати… Вода була добра, Швайцер, а шрами тобі до лиця.
Е, там ще вистачить місця на двадцять інших.
Сто шістдесят гусарів, дев'яносто три драгуни, біля сорока єгерів — всього триста душ.
Триста за одного… Кожен з вас має право на цю голову. (Він скидає бриля). От я підіймаю свій кинджал. Як я живий, я вас не покину ніколи.
Не присягайся. Ти не знаєш, може тобі ще прийде щастя і ти зможеш покаятись.
Клянусь кістьми мого Роллера! я вас не покину ніколи.
Зважай! Хто там іде?
Панове! Пробачте! Не знаю, чи я туди потрапив?
А хто ж ми по-вашому, коли ви туди потрапили?
Мужчини.
Чи ми довели це, отамане?
Цей хлопець мені подобається… Чуєш, друже, ти знайшов тих, кого шукав.
Гадаю, що так, і сподіваюсь — моїх братів у скорому часі. Значить, ви можете провести мене до того, кого мені треба, бо я шукаю вашого отамана, великого графа фон-Моора.
Любий хлопче! Ми з тобою на ти!
Чи ви знаєте отамана?
Молодець!
А що привело вас до мене?
О, отамане! Моя люта доля… Мій човен розбився у бурхливому морі цього світу, надії життя мого провалились у землю… і мені залишилося тільки прикро згадувати про все, що я втратив, тільки збожеволіти від цього, або заглушити це все якимсь іншим ділом.
Я зробився солдатом. Біда переслідувала мене і тут. Я плив в Ост-Індію. Наш корабель розбився… і знов пропали надії. Нарешті я почув про твої діла, душогубства, як їх називали. І я прийшов сюди за тридцять миль, твердо вирішивши служити в тебе, коли ти мені дозволиш… Я прошу тебе, мій отамане, не відмов мені.
Ура! Ура! Це на зміну нашому Роллеру! Новий братеник для нашої банди.
Як тебе звати?
Косинський.
Я знаю, що ти хочеш сказати… Мені двадцять чотири роки, але я бачив, як блищать шпаги, і чув, як свистять кулі навколо мене.
Так, шановний юначе?.. Ти значить вивчився битись тільки для того, щоб за талер різати подорожніх людей, чи ззаду вбивати жінок? Іди, іди! Ти втік від своєї няньки, бо вона хотіла тебе вибити.
Як тобі трохи не пощастило в житті, то ти прийшов і хочеш зробитись злодієм, душогубом?.. Убивство, хлопчику, чи ти розумієш це слово? Ти міг спокійно спати, позбивавши вершки з будяків, але носити в душі убивство…
Кожне убивство, на яке ти мене пошлеш, я приймаю на себе.
Як? Ти дуже розумний! Ти насмілюєшся ловити мене на компліментах? Звідки ти знаєш, що я сплю спокійно, чи що я не зблідну на смертному ложі? Що ти вже зробив такого, за що ти мусиш відповідати?
Може твій вихователь дав тобі в руки книжку про Робін Гуда… Таких необережних каналій треба посилати на галери… І ця книжка розпалила твою дитячу фантазію і заразила тебе манією стати великим чоловіком? Чи тобі кортить слава і почесть, чи ти хочеш купити безсмертя убивством? Занотуй собі, честолюбний юначе, лаври не ростуть для душогубів, за бандитську перемогу інших нема нагород, крім ганьби, небезпеки, смерті і сорому… Чи ти бачиш шибеницю отам на горі?
Ух! До чого по-дурному, до чого непростимо, неймовірно по-дурному! Хіба так роблять? Я це робив інакше.
Що має боятися той, хто не боїться смерті?
Ні, тепер я вже не піду; коли тебе не переконує моє прохання, то вислухай історію моєї біди… Ти сам тоді даси мені кинджал у руки… Сідайте тут усі кружка і слухайте мене уважно.
Знайте ж — я богемський дворянин і після передчасної смерті свого батька я володар великого маєтку. Та місцевість була як рай… бо там був ангел… дівчина в усій чарівній красі юності і чиста, як світ небесний. Але до кого я це кажу? Це звук порожній для вас! Ви зроду не любили і вас не любили зроду.
Тихо, тихо, отаман почервонів.
Годі! Я вислухаю тебе іншим разом… завтра, згодом, чи… коли я побачу кров.
Серед щастя, серед захвату блаженства, що чекало на мене, коли все готувалося до шлюбу, мене викликають спішним листом до двору. Я з'явився. Мені показали листи, що їх нібито я написав, повні підступної зради. Я почервонів, мене вразило це злочинство… у мене відібрано шпагу, мене вкинуто у в'язницю, я був не в собі.
А тимчасом… далі, далі, я вже занюхав, у чім справа.
Я ж казав.
Сатана, смерть і пекло! Там було написано: їй дано на вибір — або моя смерть, або вона зробиться коханкою князя. У змаганні між честю і любов'ю перемогла любов і (сміється)… вона врятувала мене.
Я стояв, як уражений громом. Кров! була моя перша думка… кров!.. моя думка остання. Я кинувся додому, вибрав собі тригранну шпагу і побіг до міністра, бо це він… це він був за сваху. Мабуть він побачив мене на вулиці, бо коли я зійшов, всі двері були на замку. Я питався, я шукав, мені відповідають, що він поїхав до князя. Я подався прямо туди, але там його не бачили. Я повернувся назад, виламав двері, знайшов його, хотів… Але підскочило п'ять чи шість слуг і відняли в мене шпагу.
І ти нічого не зробив йому? Ти пішов геть від нього?
Це на наш вогонь дрова, отамане, тут є чому горіти.
Я мушу її бачити… вставайте, збирайтесь… ти залишаєшся в мене, Косинський… збирайтесь у путь.
Куди? Що таке?
Куди? Хто питається, куди? (Прикро до Швайцера). Зраднику, ти хочеш мене затримати? Але клянусь небом…
Братня душа! Ти підеш зо мною… Вона плаче, вона сохне і в'яне. Вставайте! Живо! Всі! У Франконію. За вісім день ми повинні бути там. (Вони виходять).