„Оця поема, з виїмком епілога, друкувалася в „Свободі” в році 1900, звідки зроблено передрук з деякими поправками і доповненнями в тексті.
Темою поеми послужила справжня арабська казка, видана разом з французьким перекладом, здається, 1892 р. в Лейдені (Bassim le forgeron, un conte arabe). В скороченні ця казка була надрукована ще в XVIII в. в збірці „Mille et un jour” і разом з тою збіркою перекладена на німецьке фон дер Гаґеном (Tausend und ein Tag. Morgenländische Erzahlungen. Aus dem Persischen, Türkischen und Arabischen nach Petits de la Croix, Galland, Cardonne, Chauvix und Cazotte, dem Graten Caylus und Anderen, übersetzt von F. H. von der Hagen. Prenzlau, 1835, d. В. XI). Із того самого тома тої збірки взято також вставлену в XI пісні новельку про побитого султана (Пісня Бассіма). Завважу, що з тої самої збірки взяв я також тему до поеми „Абу Касимові капці”.
Бажалось пустити в світ оцю поему з детальнішою передмовою, з поясненням літературної історії казки про Бассіма. Обіцявся зробити це відомий наш орієнталіст А. Кримський. На жаль, здоров'я і інші праці не дозволили йому досі сповнити цієї обіцянки, і для того я, не бажаючи довше відволікати видання книжки, пускаю її в світ так, як є. Може, доведеться коли зробити друге видання, то чей же тоді буде можна пустити в світ „Бассіма” з передмовою, що вияснить ліпше його походження і значення в літературі”.
Друкуємо за текстом Львівського видання 1901 р.