³⁵) Морена (або Сієрра-Морена) — гори в Південній Еспанії, що відмежовують Андалюзію від Нової Кастілії та Естрамадури.
³⁶) Goddam — поширене англійське прокляття (буквально: „хай бог засудить“).
³⁷) Натяк на ролю Фіґаро в Севільському голяреві“,
³⁸) Пісенька доброго короля — улюблена пісня Генріка IV, короля франції (1553—1610). Ця згадка про нього добре виявляє, як мало Бомарше дбав про еспанський „льокальний кольорит“ п'єси.
³⁹) Tempro é galant'uomo — „час є чемна людина“ (по-італійському.)
⁴⁰) Et cetera — „і таке далі“ (по-латинському).
⁴¹) Гострий виступ авторів проти офіційного продажу судових та інших почесних посад у дореволюційній Франції.
⁴²) Дубль-Мен (Double-Main) означає буквально „подвійна рука“ себто той хто бере хабарі з обох сторін.
⁴³) Ради екстракту, себто ради складання екстракту з усіх документів та офіційних листів, що належать до даної справи.
⁴⁴) Барон де Льос Альтос і т. д. — в ориґіналі еспанською мовою: Baron de Los Altos, y Montes Fieros, y otros montes.
⁴⁵) Котру кожний не визнає за свою і складає на другого: такі контроверзи траплялися доволі часто в літературно-театральному побуті дореволюційної Франції (особливо, коли анонімна п'єса зазнавала поразки на сцені).
⁴⁶) Виступ авторів проти сваволі й здирства відкупників та збірщиків податків у дореволюційній Франції, а також проти байдужности державної адміністрації й суду щодо цього.
⁴⁷) Oratio pro Murena — промова Ціцеронова на оборону консула Ліцінія Мурени винуваченого в незаконному здобутті консульства (62 до нашої ери): один із клясичннх зразків римського судового красномовства.
⁴⁸) Талестріс — леґендова цариця амазонок, що нібито одружилася з Олександром Великим за часів малоазійського походу його (постать не історична).
⁴⁹) Знаю ляпанці: в ориґіналі гра слів: pâtè означає „пляма“ й „пиріг“.