Сторінка:Бомарше П'єр. Шалений день або одружіння Фіґаро. (Харків, 1930).djvu/180

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

³⁵) Морена (або Сієрра-Морена) — гори в Південній Еспанії, що відмежовують Андалюзію від Нової Кастілії та Естрамадури.

³⁶) Goddam — поширене англійське прокляття (буквально: „хай бог засудить“).

³⁷) Натяк на ролю Фіґаро в  Севільському голяреві“,

³⁸) Пісенька доброго короля — улюблена пісня Генріка IV, короля франції (1553—1610). Ця згадка про нього добре виявляє, як мало Бомарше дбав про еспанський „льокальний кольорит“ п'єси.

³⁹) Tempro é galant'uomo — „час є чемна людина“ (по-італійському.)

⁴⁰) Et cetera — „і таке далі“ (по-латинському).

⁴¹) Гострий виступ авторів проти офіційного продажу судових та інших почесних посад у дореволюційній Франції.

⁴²) Дубль-Мен (Double-Main) означає буквально „подвійна рука“ себто той хто бере хабарі з обох сторін.

⁴³) Ради екстракту, себто ради складання екстракту з усіх документів та офіційних листів, що належать до даної справи.

⁴⁴) Барон де Льос Альтос і т. д. — в ориґіналі еспанською мовою: Baron de Los Altos, y Montes Fieros, y otros montes.

⁴⁵) Котру кожний не визнає за свою і складає на другого: такі контроверзи траплялися доволі часто в літературно-театральному побуті дореволюційної Франції (особливо, коли анонімна п'єса зазнавала поразки на сцені).

⁴⁶) Виступ авторів проти сваволі й здирства відкупників та збірщиків податків у дореволюційній Франції, а також проти байдужности державної адміністрації й суду щодо цього.

⁴⁷) Oratio pro Murena — промова Ціцеронова на оборону консула Ліцінія Мурени винуваченого в незаконному здобутті консульства (62 до нашої ери): один із клясичннх зразків римського судового красномовства.

⁴⁸) Талестріс — леґендова цариця амазонок, що нібито одружилася з Олександром Великим за часів малоазійського походу його (постать не історична).

⁴⁹) Знаю ляпанці: в ориґіналі гра слів: pâtè означає „пляма“ й „пиріг“.