Сторінка:Бомарше П'єр. Шалений день або одружіння Фіґаро. (Харків, 1930).djvu/183

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

Граф. Глупа історія і зовсім не до речі.

⁵²) Панурґова отара: Натяк на відомий епізод з Рабеле про отару, що кинулась у море, коли туди кинули барана-ватажка.

⁵³) Ораторіо — музична драма релігійного змісту.

⁵⁴) Він був такий незадоволений тим фоєрверком — в ориґіналі гра слів: il avait tant d'humeur sur ce feu (це означає теж: „він мав стільки вологи на цьому вогні“).

⁵⁵) Гурток слуг і робітників — звичайно, тих що їх покликали влаштувати фоєрверк.

⁵⁶) Кам'яна в'язниця — натяк на Бастілію, куди французький дореволюційній уряд з охотою садовив на невизначений час неприємних публіцистів.

⁵⁷) Я можу вільно все печатати і т. д. — гострий виступ авторів проти французької дореволюційної цензури.

⁵⁸) Має більшу силу спритність, ніж обізнаність; в ориґіналі маємо тут гру слів, яка не надається до перекладу: le savoir-faire vaut mieux que le savoir.

⁵⁹) Один великий пан і т. д. — натяк на зміст „Севільського голяра“; „великий пан“ звичайно, граф Альмавіва.

⁶⁰) Демоніо — „чорт“ (з італійська).

⁶¹) Santa Barbara — „свята Варвара“ (з італійська).

⁶²) Gaudeant і т. д. — латинсько-французька гра слів, що не надається до перекладу; „gaudeant bene nati“ означає: „хай радіють благородні“ (по-латинському); в „gaudeat bene nanti“ — останнє слово французьке; сенс: „хай радіє той, хто має багато грошей“.

⁶³) 5-ий куплет перекладав В. Самійленко надто вільно (особливо друга половина); наводимо дуже незґрабний, проте, цим разом, точніший переклад Гната Юри:

Женщина проста, до того й строга,
Що зрадить мужу страх як боїться,
Мати не буде поспіху в світі;
Нехай існують жінки зальотні,
Немов монети, дзвінкі й слухняні,
Лиш під дозором вірного мужа,
Вони готові для всіх служити.