Перейти до вмісту

Сторінка:Жюль Верн. Діти капітана Гранта (1929).pdf/12

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

— Мушу признатися, мілорде, — казав далі капітан, — що дальше слово завдає мені мороки. Не знаю, як його перекласти. Можливо, третій документ нам допоможе зрозуміти його. А от останні два слова дуже легко з'ясувати: bringt ihnen означає „дайте їм“, і якщо сполучити їх з англійським словом з того самого сьомого рядка першого документа — я маю на увазі слово assistance, — речення „дайте їм допомогу“ складається само собою.

— Так. „Дайте їм допомогу“! — сказав Гленарван. — Але де вони, ці бідолахи? Досі в нас нема навіть найменшої вказівки що до місцевости; де саме сталася страшна пригода, нам зовсім невідомо.

— Будемо сподіватися, що французький документ нам краще з'ясує цю справу, — сказала леді Еллен.

— Погляньмо на французького папера, — відповів лорд Гленарван. — А що ми всі гаразд розуміємося на цій мові, наші шукання, гадаю, будуть легші.

Ось що було на третьому документі:

        troi          ats                 tannia
                         gonie                           austral

                                                     abor
contin                pr                  cruel    indi
                jeté                                     ongit
   et 37° 11′             lat

— Тут є цифри! — скрикнула леді Еллен. — Дивіться, мої друзі, дивіться!

— Обміркуймо слова за порядком, — сказав лорд Гленарван, — і почнімо з першого. Дозвольте мені відновити ці розкидані та неповні слова одне по одному. Насамперед, бачу, що тут говориться про якийсь трьохщогловий корабель, і назва його за допомогою французького та англійського документів цілком збереглася: „Британія“. З двох дальших слів gonie та austrael, останнє ви всі розумієте.

— Оце вже важлива подробиця, — зацікавився Джон Мангльс. — Лихо скоїлося в південній півкулі.

— Це надто невиразно, — зауважив майор.

— Далі, — вів Гленарван. — А! Ось воно що. Слово abor корінь дієслова aborder. Бідолашні десь вийшли на берег, але де? Contin! Чи це значить, що вони вийшли на суходіл?! cruel.

Cruel!! — гукнув Джон Мангльс. — Так он воно що значить німецьке слово graus… grausam… cruel! (жорстокий).

— Далі! Далі! — скрикнув Гленарван.

З кожною хвилиною він чимраз більше зацікавлювався.

Indi! Чи це часом не про Індію, де могло-б закинути цих матросів? І що означає це слово ongit? А! longitude!