— Яка б там не була його точність, він не міг уникнути можливих перешкод, і затримавшись на якихсь три дні — він програвав усю справу.
— Ви помічаєте, панове, що ми не мали ніяких відомостей про містера Фогга, — говорив Самуель Фалентен. — А тим часом, майже скрізь, де він їхав, є телеграф.
— Він програв, панове — казав Андрю Стюарт. — Ви знаєте, що єдиний пароплав, на якому він міг приїхать з Нью-Йорку, „China“, прибув вчора до Ліверпуля. Ось я маю список пасажирів, що прибули цим пароплавом, але між ними немає Філеаса Фогга. При найкращих умовах він тепер ще тільки в Америці. Я гадаю, що він спізниться принаймні на двадцять день проти визначеного терміну й пять тисяч фунтів лорда Альбермаля пропадуть даремне.
— Напевне, — згодився Готьє Ральф.
— Нам зостанеться тільки завтра одержать гроші по його чекові від братів Барінг.
Було сорок хвилин до девятої.
— Ще пять хвилин, — промовив Андрю Стюарт.
Пять членів Реформ-клубу поглянули один на одного. Напевне серце, кожного забилось швидче, бо гра їх хвилювала. Але вони не хтіли виявляти свого хвилювання й з охотою приняли пропозіцію Самуеля Фалентена почати гру в карти.
— Я не відмовився б од своєї долі закладу, коли-б навіть замісць тих чотирьох тисяч фунтів мені давали б триста девяносто девять фунтів.
Годинник показував вісім годин і сорок дві хвилини.
Вони грали в карти, поглядаючи кожної хвилі на годинник.
З певністю можна було сказать, що ніколи їм довшим, як зараз не видавались хвилини, хоча й вони певні були, що виграли.