Сторінка:Записки Наукового товариства імени Шевченка. Том 66. 1905.djvu/34

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана
Огляд української лексикоґрафії.
Написав Борис Грінченко.


I.

На поле лексикоґрафії вийшли ми трохи пізно, бо аж 1596 року. Саме тодї „дідаскалъ“ Лаврентій Зизаній Тустановський видав у Вильнї книгу: „Наука ку читаню, и розумѣню писма словенского: ту тыж о святой Тройци, и о въчловеченіи Господни“. В сїй „Науцї“, на сторонах 1–34 другої паґінації видруковано: „Лексис Сирѣчъ Реченія Въкратцѣ събранны. И из словенскаго языка, на простый Рускій Діялектъ Истолкованы Л. З.“[1].

Автор сього словарика, родом з Вильна, живши який час на Волини, знав ся з князями Острозькими, потім був учителем і проповідником у галицькому Ярославі, а тодї вчителем у львівській брацькій школї, аж поки переїхав знов на Волинь і там

  1. Описано сю книгу в Каратаєва: „Описаніе слав.-рускихъ книгъ“, I, 271–272. Сахаров передрукував „Лексис“ р. 1849 у другому томі своїх „Сказаній русскаго народа“ (стор. 121–134) і каже, нїби Л. Зизаній додав словарь сей до своєї граматики, виданої того ж, 1596, року (див. стр. XIX статї: „О составленіи русскихъ словарей“). Передрук зроблено недбало, напр. „Драчіе, есть хойна, которая въ винѣ сварена, злѣ чуетъ ухаропы полны и очи уразовыи, т. е. раненый, албо ударенный“, а тим часом мусить бути так: „Драчіе, естъ хоина, которая въ винѣ зварена, злѣчуетъ уха ропы полны и очи уразовыи, т. е. раненыи, албо удареныи“; инодї Сахаров скорочує пояснення і навіть дуже, див. напр. слово неясить. (Див. стр. 125 та 128 „Сказаній“, також стр. 183 „Исторіи литературы рускои“ О. Огоновського, ч. 1).