Сторінка:Коран. Переклад смислів українською мовою. Переклад з арабської Михайла Якубовича. 2017.pdf/277

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

23. дивлячись на Господа свого.

24. А інші обличчя у той День будуть засмученими,

25. думаючи, що із ними трапиться лихо.

26. Та ж ні! Коли підступить смерть,

27. то скажуть: «Чи знайдеться лікар?»

28. Людина зрозуміє, що прийшла розлука.

29. Нога зійдеться з ногою.[1]

30. У той День людину приженуть до Господа твого.

31. Вона не вірила й не молилась,

32. сприйняла істину як брехню та відвернулась,

33. а далі погордо вирушила до своєї родини.

34. Горе тобі, горе!

35. І ще раз: горе тобі, горе!

36. Невже людина думає, що вона залишена без нагляду?

37. Невже вона не була краплею сім’я, що ллється?

38. А потім — кров’яним згустком; Ми створили її та розмірили,

39. зробивши з неї пару: чоловіка та жінку.

40. То невже Він не спроможний оживити померлих?

 
СУРА 76. АЛЬ-ІНСАН
(ЛЮДИНА)
 
Ім'ям Аллага Милостивого, Милосердного!

1. Чи не минув для людини той час, коли вона була річчю, не гідною згадки?

2. Воістину, Ми створили людину зі змішаної краплі сім’я, випробовуючи її, а потім дарували їй слух і зір.

3. Воістину, Ми повели її шляхом, буде вона вдячною чи невдячною.

4. Ми приготували для невіруючих ланцюги, кайдани та полум’я.

5. Воістину, праведники питимуть із чаші напій, змішаний із камфорою.

6. Раби Аллага будуть пити із джерела, скеровуючи його потік туди, куди побажають.

7. Вони виконують обітниці та бояться Дня, зло якого охопить усе.

8. Вони дають їжу нужденному, сироті та полоненому, хоча й самі хочуть її.

9. «Ми годуємо вас заради лику Аллага; ми не прагнемо вашої відплати чи вдячності!

10. Ми боїмося Дня, який прийде від нашого Господа та буде похмурим і суворим!»

11. Аллаг захистить їх від зла того Дня й допоможе зустріти сяйво та радість,

12. винагородить їх райським садом і шовком — за те, що вони були терплячими!

13. Лежачи на ложах, вони не побачать там ні сонця, ні морозу.

14. їхні тіні стануть близькими, а плоди будуть покірними.

15. Обходити їх будуть із посудом зі срібла та кубками з кришталю,

 
  1. Цей вираз означає якесь лихо, катастрофу; тлумачі пояснюють його через слово «шидда» — «важкі часи», «труднощі».