Перейти до вмісту

Сторінка:Кулик Іван. Антологія американської поезії. 1928.pdf/133

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

О, гукай, Спасіння![1] Солодко було очам
Бачить царів та князів, звільнених нині Ягням.
Банджо бреніли, а бубни у всю міць
Брязь-брязь — брязчали у руках цариць.

(Святобожний спів без інструментів)

А коли на молитву спинився під тумбою Бут, то вгорі
Він господа свого побачив крізь силу отих прапорів.
Христос прийшов так ґречно у мантії та в короні
До Бута-салдата, як натовп схилився — у землю скроні.
Він бачив царя-Ісуса. Був віч-на-віч із ним.
І клякнув він із плачем у тім місці святім.
Чи ти вмитий у крові Ягняти?


НІЯҐАРА

В середині міста, отут в Бофало́[2]
Людці прозаїчні з очима мов з олива.
Вовтузяться, гей, муравлине кубло
(Поважні бо люди вони в Бофало́).
А тільки лиш двадцять миль від них
Грає безсмертно в змаганнях буйних
Ніяґара, Ніяґара.

 
  1. Цеб-то Армія Спасіння.
  2. Ми вважаємо цю транскрипцію за найвідповіднішу (а не Бофло і не Буффало).