Перейти до вмісту

Сторінка:Кулик Іван. Антологія американської поезії. 1928.pdf/135

Матеріал з Вікіджерел
Цю сторінку схвалено


У соннім світанку лиш птах промайне
Мов сяєва крапка, та геть відліта,
Забувши кубло муравлине брудне,
Бундючне, спесиве оце Бофало́.
Й прямує у даль, двадцять миль від них
І крила купає в проміннях ясних
Ніяґари, Ніяґари.

Що це за по́хід іде в Бофало́,
Лицарство заповнило вулиці вщерть?
Безумці, щоб світ увільнити, щоб зло
Розчавити, кращі серця в Буфало́;
То зливи червоних із Франції хвиль
Прокинулись тут, за три тисячі миль,
Відгомін Ніяґари,
Злива Ніяґари[1].


ПРОЛОГ ДО «РИМ В ОБМІН НА ХЛІБ»[2]
 

Навіть причепи жорстокі,
Захланністю світу тавровані,
Приймали чужинця лагідно,
Бачучи злидні його невимовні.

Захист і слухання ввічливе
Були йому від них даром,

  1. Розташування рим і зміни ритму відповідають оригіналові.
  2. Ритм оригіналу дещо змінено.