Перейти до вмісту

Сторінка:Кулик Іван. Антологія американської поезії. 1928.pdf/281

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

 Єство їх так тече:
Здалеку ми прийшли; далеко нам ще йти; довгі
 відпочинки й довгі глибокі вдихання для
 наших легенів на дорозі.
Сон належиться всім; навіть як всі пісні є
 старими піснями й співуче серце вигоріло, як
 ліхтар стрілочника без олії, навіть як ми
 забуваємо наші ймення й хати наприкінці, —
 таємниця сну покинула нас, а сон належиться
 всім, сон перше й останнє, й
 найкраще за все.
Люд співучий; люд зі співучими устами,
 сполученими зі співучими серцями; люд, що
 повинен співати або вмирає; люд, що його
 співучі серця ламаються, колії нема співучих
 уст; це — це мій люд.


ЛЮД, ЩО ПОВИНЕН

Я малював дах хмарочосу.
Я малював довго й називав це робочим днем.
Люд на розі роївся й свисток поліцая не

вгамовувався все пополуднє.

Вони були зовсім, як блошиці, багато рухливих блощиць —

Ці люди, коли йшли або стояли;
I поліцай — крапка синього, скалок міди,
Чорні припливи кружляли довкола нього,
А він доглядав вулицю. Я малював довго
Й називав це робочим днем.