Перейти до вмісту

Сторінка:Кулик Іван. Антологія американської поезії. 1928.pdf/290

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

З волоссям і вухами дівчинки — кат —
Що він робить тоді?[1] Мабуть, це легко
Для нього. Все легко для ката,
Мені здається.


ЦВІТ ДИКОЇ ЯБЛУНІ

Чиясь маленька дівчинка — як це легко створити
 сльозливу повість про те, чим вона була
 колись і чим вона є тепер.
Чиясь маленька дівчинка — вона гралася колись
 під дикою яблунею в червні й цвіт падав
 на темне волосся.
Це було десь на лінії Ірі й містечко було Саламанка,
 чи Кольоровий Пост, чи Коняча
 Голова.
Й вона струсила з свого волосся цвіт і пішла
 до хати, і її мама вимила їй обличчя й серце
 матері боліло від бунтівничого голосу: «Я
 не хочу».
Чиясь маленька дівчинка — сорок чиїхсь дівчат
 втиснених у червоні трико формують підкови,
 арки, піраміди — сорок маленьких комедіанток,
 поні, карликів.
Як легко сльозливу повість про те, чим вона була
 колись і чим вона є тепер — і як цвіт дикої
 яблуні падав на її темне волосся в червні.

  1. В Америці засудженим на шибеницю виголюють карк аж до вух, щоб зручніше було вішати.