Сторінка:Літературний ярмарок, 1929. – Книга шоста.pdf/54

Матеріал з Вікіджерел
Цю сторінку схвалено

Баронова-Козино захвилювалась:

— Ах, боже мій. Та це ж єдиний тепер мій заробіток — ґе… Одним ґе я тепер і живу. Постарайтесь, голубчику. Ну, скажіть ще раз: над лу-ґамі. Над лу-ґамі.

МАЗАЙЛО

— Над лу-кгами. Над лугами.

— Ґамі.

— Гами.

— Ґа.

— Га.

Баронова-Козино до вух, Мазайло до серця — та разом:

— Ху-у-у!

Мокій одчинив двері. Тоді голосно до Улі:

— Прочитайте, Улю (розгорнув книжку і показав, де), оцю народню пісню. Читайте голосно, виразно і тільки так, як у книжці написано.

Уля, хвилюючись, напружено:

— Брат і сестра. Під ґарою над криницею…

МОКІЙ

— Не під ґарою, а під горою… Там написано: під горою. Читайте, будь ласка, як написано.

УЛЯ

— Під ґарою…

— Під горою, го!

— Під ґорою, ґо.

— Го!

— Ґо!

— Де же там, Улю, „ґо“, коли в книзці „го“ стоїть. Взагалі в українській мові рідко коли звук ґ подибуємо, хіба що в таких словах, як (на батьків бік голосно) ґуля, ґава, ґерлиґа, а то скрізь кажемо г.

Баронова-Козино раптом стрепенулась:

— Стривайте! Стривайте! Я знайшла секрета, як