Сторінка:Япанська лірика февдальної доби. Переклади з япанської мови та стаття Ол. Кремена (1931).djvu/87

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана
ПРИМІТКИ

1. Імператор Юряку, зустрівшись із однією дівчиною, покохав її і дав обіцянку незабаром повернутися, але обіцянки не виконав. Вона, чекаючи на нього, зостарілась і, прийшовши до нього в палац, склала таку „танка“.

2. У даному разі маємо приклад того, що складачі „танка“ в багатьох випадках віддавали більше уваги зовнішній формі, усяким прикрасам та вдалому оперуванню гомонімами, ніж змістові. Через це ми маємо вірш бездоганний з боку техніки і майже позбавлений змісту. Вірш цей побудований виключно на гомонімі: yoru — ніч і yoru — наближатися.

3. Під час війни між Таїра та Мінамото одному з полководців 一 Таїра но Таданорі 一 довелось заночувати під деревом. І з цієї нагоди він склав таку „танка“.

4. У япанській поезії дуже рідко можна зустріти, щоб природі або надприроднім силам надавали людських рис. Ця „танка“ цікава тим, що являє ухил від япанської поетичної традиції.

5. На таку тему можна зустріти багато віршів. Крик півня означає кінець ночі, а разом з тим і те, що закоханим, які вийшли на побачення, треба розлучатися.

 

85