Сторінка:Emile Zola. Tvory. Tom 2. Cherevo Paryzhu (1929).pdf/179

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

можуть мріяти про різанину та безладдя. Адже ти, звичайно, не хочеш, щоб тобі вийшло на гірше? Ну, то сиди краще вдома, дурнику, спи собі, їж досхочу, складай гроші, розкошуй у спокої, май чисте сумління і знай, що Франція сама зуміє постояти за себе, як імперія їй набридне. Батьківщина тебе не потребує!

Ліза сміялася своїм чарівним сміхом. Кеню був остаточно переможений. По суті, його жінка мала рацію; опріч того, вона була така красуня, коли ранком сиділа на краю ліжка, зачісана, чистенька, свіженька, у своїй сніжно-білій одежі. Слухаючи Лізу, її чоловік поглядав на їхні портрети по обидва боки каміну. Та, звичайно, вони були порядні люди і виглядали так пристойно, одягнені у всьому чорному, в своїх золочених рямах. Сама опочивальня здавалася Кеню кімнатою в домі дуже гідних людей; гіпюрові квадратики на м'яких меблях надавали обставі солідного вигляду; килим, заслони, порцелянові вази, розписані пейзажами, доводили працьовитість хазяїв і любов до комфорту.

Кеню глибше поринув під теплу ковдру, під перину, де він солодко парився, мов у теплій лазні. Йому так яскраво видалося, що він мало не втратив усього цього, вимінявши його на Лебіґрів кабінет: і своє велике ліжко, і спокійну кімнату, і свою ковбасню, за які він тепер думав з докорами сумління та з ніжністю. І від Лізи, і від цих меблів, від усіх милих речей навколо, віяло добробутом, що трошки душив його в найсолодший спосіб.

— Дурнику мій, — вимовила жінка, побачивши, що він здався. — Зовсім би ти мені пропав, якби тебе не напутити. Та, бачиш, перше тобі довелося б переступити через наші мертві тіла, моє та Полінине… Не лізь більше до тої політики, не гудь уряду. Власне кажучи, всі уряди однакові. Ми підтримуємо цей, і так само підтримували б інший, бо потрібний лад. Найголовніше бути забезпеченим на старість літ і спокійно жити своєю рентою, знаючи, що чесно нажив свої гроші.

Кеню, погоджуючись, кивнув головою. Він хотів виправдатися:

— Це все Ґавар…

Та Ліза раптом споважніла й сердито перебила його: