Японсько-радянський пакт про нейтралітет
Зовнішній вигляд
Японсько-радянський пакт про нейтралітет |
|
- Підписаний:
13 квітня 1941 року в Москві - Ратифікований:
25 квітня 1941 року (16 року Сьова) - Проголошений:
30 квітня 1941 року (16 року Сьова)
ПАКТ О НЕЙТРАЛИТЕТЕ МЕЖДУ СОЮЗОМ СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ РЕСПУБЛИК И ЯПОНИЕЙ 大日本帝國及「ソヴィエト」社會主義共和國聯邦間中立條約 ДОГОВІР ПРО НЕЙТРАЛІТЕТ МІЖ ВЕЛИКОЮ ЯПОНСЬКОЮ ІМПЕРІЄЮ ТА СОЮЗОМ РАДЯНСЬКИХ СОЦІАЛІСТИЧНИХ РЕСПУБЛІК[1] |
Російською | Японською | Українською | ||
Президиум Верховного Совета Союза Советских Социалистических Республик и Его Величество Император Японии, руководствующиеся желанием усилить мирные и дружественные отношения между двумя странами, решили заключить договор о нейтралитете, для этой цели они назначили своих Представителей: | 大日本帝国天皇陛下及「ソヴイエト」社会主義共和国聯邦最高会議幹部会ハ
両国間ノ平和及友好ノ関係ヲ強固ナラシムルノ希望ニ促サレ中立条約ヲ締結スルコトニ決シ之ガ為左ノ如ク其ノ全権委員ヲ任命セリ |
Його Величність Імператор Великої Японської Імперії та Президія Верховної Ради Союзу Радянських Соціалістичних Республік, заохочуючи бажання укріпити мирні та дружні відносини між обома країнами, вирішили укласти договір про нейтралітет і для цього назначили своїх наступних повноправних представників: |
Президиум Верховного Совета Союза Советских Социалистических Республик:
Его Величество император Японии:
|
大日本帝国天皇陛下
「ソヴイエト」社会主義共和国聯邦最高会議幹部会
|
Його Величність Імператор Великої Японської Імперії:
Президія Верховної Ради Союзу Радянських Соціалістичних Республік:
|
которые, по предъявлении друг другу своих соответственных полномочий, признанных составленными в надлежащей и законной форме, договорились о нижеследующем: | 右各全権委員ハ互ニ其ノ全権委任状ヲ示シ之ガ良好妥当ナルヲ認メタル後左ノ如ク協定セリ | Вищезазаначені уповноважені представники пред'явили один одному довіреності повноважень і, визнавши їх слушними і відповідними, узгодились наступним чином: |
Статья первая | 第一条 | Стаття перша | ||
Обе договаривающиеся стороны обязуются поддерживать мирные и дружественные отношения между собой и взаимно уважать территориальную целостность и неприкосновенность другой договаривающейся стороны. | 両締約国ハ両国間ニ平和及友好ノ関係ヲ維持シ且相互ニ他方締約国ノ領土ノ保全及不可侵ヲ尊重スヘキコトヲ約ス | Обидві країни, що домовляються, зобов'язуються підтримувати мирні та дружні відносини одна з одною і взаємно поважати цілісність та недоторканність території іншої країни, що домовляється. |
Статья вторая | 第二条 | Стаття друга | ||
В случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта. | 締約国ノ一方カ一又ハ二以上ノ第三国ヨリノ軍事行動ノ対象ト為ル場合ニハ他方締約国ハ該紛争ノ全期間中中立ヲ守ルヘシ | У випадку, якщо одна з країн, що домовляється, стане об'єктом военних дій третіх країн — однієї, двох чи більше, то інша країна, що домовляється, буде зберігати нейтралітет впродовж усього часу цього конфлікту. |
Статья третья | 第三条 | Стаття третя | ||
Настоящий пакт вступает в силу со дня его ратификации обеими договаривающимися сторонами и сохраняет силу в течение пяти лет. Если ни одна из договаривающихся сторон не денонсирует пакт за год до истечения срока, он будет считаться автоматически продленным на следующие пять лет. | 本条約ハ両締約国ニ於テ其ノ批准ヲ了シタル日ヨリ実施セラルヘク且五年ノ期間効力ヲ有スヘシ両締約国ノ何レノ一方モ右期間満了ノ一年前ニ本条約ノ廃棄ヲ通告セサルトキハ本条約ハ次ノ五年間自動的ニ延長セラレタルモノト認メラルヘシ | Цей договір набирає чинності від дня ратифікації його у двох країнах, що домовляються, і є дійсним протягом п'яти років. Якщо жодна з країн, що домовляється, не сповістить про денонсацію цього договору за один рік до закінчення вищезазначеного терміну, тоді цей договір вважатиметься автоматично продовженим на наступні п'ять років. |
Статья четвертая | 第四条 | Стаття четверта | ||
Настоящий пакт подлежит ратификации в возможно короткий срок. Обмен ратификационными грамотами должен произойти в Токио также в возможно короткий срок. | 本条約ハ成ルヘク速ニ批准セラルヘシ批准書ノ交換ハ東京ニ於テ成ルヘク速ニ行ハルヘシ | Цей договір слід ратифікувати як найшвидше. Обмін ратифікаційними грамотами повинен відбутися у Токіо як найшвидше. |
В подтверждение этого вышеназванные Представители подписали настоящий пакт в двух копиях, составленый на русском и японских языках, и скрепили печатями.
Сделано в Москве 13 апреля, 1941, который соответствует 13-ому дню четвертого месяца 16-ого года Сьова. |
右証拠トシテ各全権委員ハ日本語及露西亜語ヲ以テセル本条約二通ニ署名調印セリ
昭和十六年四月十三日即チ千九百四十一年四月十三日「モスコー」ニ於テ之ヲ作成ス |
На підтвердження вищезазначеного усі уповноважені представники скріпили підписами і печатками два екземпляри цього договору японською і російською мовами.
Тринадцятого числа четвертого місяця шіснадцятого року Сьова, тобто 13 квітня 1941 року. Укладено в Москві. |
В. МОЛОТОВ
ИОСУКЕ МАЦУОКА ИОСИЦУГУ ТАТЕКАВА |
松岡洋右
建川美次 「ヴヤエスラウ、ミハイロウイチ、モロトフ」 |
МАЦУОКА Йосуке
ТАТЕКАВА Йосіцуґу В'ячеслав Михайлович МОЛОТОВ |
Примітки
[ред.]Джерела
[ред.]- 大日本帝国及「ソヴイエト」社会主義共和国聯邦間中立条約(昭和16年条約第6号)//中野文庫 (станом на 25.04.2008) (яп.)
- Пакт о нейтралитете между СССР и Японией // Основные документы — Документы для сборника материалов по истории территориального размежевания между Россией и Японией. Посольство Японии в России (станом на 25.04.2008) (рос.)
- Pact of Neutrality between USSR and Japan (англ.)