Сторінка:Mukhailo Petrenko Zhittja i tvorchist.pdf/63

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

Як читати українськi тексти ХIХ ст.

63


вiрю/ але: прийду, жить, робитця, баритця, покинувъ /прийду, жить, робиться, бариться, покинув/;

j позначає йотовану «i» (тобто «ї»: приjхати /приїхати/, изьjсть /iз’їсть/, /їй/ (але ихъ /їх/);

на позначення «ьо» введено (в одному лише словi: тiотушка) та (у двох словах: сiӧгодни та тiӧтушка) — також за Павловським;

ь позначає апостроф: опьять, пьяныця, повьяже.

Южный русскiй зборникъ, 1848

и, и̂ та и́ (рiдко) звучать як українське «i» (и пiсля голосних i на початку займенникiв традицiйно звучить також як «ї»): зи̂ркамu /зiрками/, ни́-з-кuм /нi з ким/, у свити их ясним /у свiтi їх яснiм/, в хати /в хатi/;

u звучить як українське «и»: думu мои... де вu подивалuсь /думи мої... де ви подiвались/;

лiтери е та є вжито в сучасному значеннi: в вечiрнє край-небо, почується, воркує;

вживано українське ьо (замiсть ё): сльозамu /сльозами/;

апостроф позначено лiтерою ь: бьється, убьє, вьянув, Словьянск, любовью;

беззвучну лiтеру ъ нарештi вiдкинуто (не вживано).

Отже, бачимо в цих графiчних системах пошук i випробування зручного для українцiв правопису i поступовий рух (не завжди лiнiйний) у вiднайденнi оптимального рiшення. Цi пошуки харкiвського осередку митцiв-мовознавцiв зробили неоцiненну послугу майбутнiм подвижникам-мовознавцям, якi так само у вкрай важких умовах упорядкували й у цiлому довершили український правопис.

Ганна Куземська