Сторінка:Іван Франко. Твори в 20 тт. Т. 19. Переклади (1960).djvu/123

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка ще не вичитана

Але нас смертних, ах, заставляє Горе сумнеє приймати Біль невимовний, який справляє Погань на віки проклята Красолюбним очам. Отже ж, коли ти прешся безстидно Нам на зустріну, — прокляття, Лайка й погроза впаде на тебе З уст тих блаженних, що їх боги Сотворили своїми руками. Ф о р к і я д а. Старе це слово, та свята в нім правда є, Що стид з красою рука в руку не привик Ходити по стежках зеленої землі. Глуха ненависть коріниться у обох, І де лиш одно з одним здиблються вони, Плечима обертаються, мов вороги, І кожне швидко у противний бік біжить; Сумує стид, а гордо дується краса, Аж Орку глупа пітьма проковтне її, Коли вперед її старість не знівечила. І ви оце, безсоромні, десь з чужини Зухвало налетіли тут, мов журавлів Хриплокрикливий ключ, що довгим ланцюгом З-під хмар на нас пускає кракання своє І тихого мандрівця змушує зирнуть Угору; та вони летять собі в свій шлях, Він далі в свій; от так і з нами буде теж. Хто ж ви такі, що королівський чесний двір Напали з шумом, мов Менади п'янії? Хто ж ви такі, що на двірськую ключницю Розгавкались, немов на місяць псів юрба? Гадаєте, не знаю, відки родом ви? Зелена брость, у битвах сплоджена, в війні, 122