Анотований "Улісс"/Стор 005
◀ Стор 004 | Анотований "Улісс" , перекладено користувачами Вікіджерел Стор 005 |
Стор 006 ▶ |
|
- — Звіюємось! - пробурмотів він крізь зуби.
Повернувшись на площадку, він запхнув руку в верхню кишеню Стівена
і сказав:
- — Позичте ваш шмарківничок, щоб обтерти мою бритву.
- Стівен покірно дозволив йому витягти і розгорнути напоказ, тримаючи за кутик,
зім’ятий і брудний носовичок. Бик Малліган турботливо витер лезо. Після чого,
розглядаючи носовичок, проголосив:
- — Шмарківничок барда. Новий відтінок в палітру ірландських поетів: сопливо-зелений.
Майже відчуваєш смак, правда?
- Він знову піднявся до парапету і кинув довгий погляд на Дублінську затоку, вітерець ворушив біляве,
під ясний дуб, волосся.
- — Господи! – сказав він неголосно. – Хіба не виразно назвав море Елджі: сива ніжна
мати! Сопливо-зелене море. Мошонкощемляче море. Epi oinopa ponton.
Ох, ці греки, Дедал. Я мушу навчити тебе. Ти повинен читати їх в
оригіналі. Thalatta! Thalatta! Наша велика і ніжна мати. Йди сюди і поглянь.
- Стівен встав і підійшов до парапету. Перехилившись, він подивився вниз
на воду і на поштовий пароплав, що виходив із розтруба гавані Кінгстауна.
- — Наша могутня мати, - промовив Бик Малліган.
- Раптово він відвів погляд від моря і великими допитливими очима подивився Стівенові в обличчя.
- — Моя тітка вважає, що ти вбив свою матір, сказав він. Тому вона
не дозволяє мені мати з тобою справи.
- — Хтось її вбив,похмуро кинув Стівен.
- — Дідько б тебе взяв, Кінч, міг би й на коліна встати, якщо вмираюча мати
просить, сказав Бик Малліган. Я й сам гіпербореєць не згірш за тебе. Але ж
подумати тільки, мати з останнім подихом благає встати навколішки, помолитись
за неї. І ти відмовляєшся. Є щось зловісне в тобі…
- Перервав мову і почав намилювати іншу щоку. Всепрощаюча
усмішка торкнула його вуста.
- — Але ж чарівний комедіанте, промурмотів він. Кінч, найчарівніший з комедіантів.
- Він голився плавно і обережно, в ревному мовчанні.
- Стівен обіпер лікоть на зазубрений граніт, підперши долонею
чоло і непорушно дививсь на обшарпані краї свого чорного засмальцьованого рукава. Біль,
що ще не був болем любові, ятрив його серце. Мовчазно, у сні вона
прийшла до нього після смерті, її висохле тіло у просторому коричневому
похоронному одязі оточував запах воску і ружового дерева, а дихання, коли
вона з німим докором схилилась над ним, віяло сирістю могильного тліну. Поверх
Анотації
[ред.]Algy
Swinburne, who calls the sea this in his poem The Triumph of Time
Epi oinopa ponton
Greek: Over the wine-dark sea, a phrase from Homer's Odyssey.
Thalatta! Thalatta!
Greek: The sea! The sea!. The cry of the 10,000 greeks when they see the sea again after a march, from Xenophon's Anabasis.
Hyperborean
In Greek mythology the Hyperboreans were a mythical people who lived far to the north.