Анотований "Улісс"/Стор 018
◀ Стор 017 | Анотований "Улісс" , перекладено користувачами Вікіджерел Стор 018 |
Стор 019 ▶ |
|
- — Тобі самому для цього треба не менше трьох кухлів, правда, Кінч?
- — Це так довго чекає, відповів Стівен байдуже, що може ще почекати.
- — Ви розбурхуєте мою цікавість, люб’язно зауважив Хейнс. Тут якийсь парадокс?
- — Фу! сказав Бик Малліган. – Ми вже переросли Уайльда і
парадокси. Все дуже просто. Він доводить з допомогою алгебри, що внук Гамлета –
дідусь Шекспіра, а сам він привид власного батька.
- — Як-як? перепитав Хейнс, вказуючи було на Стівена. То він сам?
- Бик Малліган накинув рушник собі на шию на манір столи священика і, скорчившись
від сміху, прошепотів на вухо Стівену:
- — О, тінь Кінча-старшого! Яфет в пошуках батька!
- — Ми ранками завжди втомлені, сказав Стівен Хейнсу. А це
доволі довго розповідати.
- Бик Малліган, знову рушивши вперед, здійняв руки до неба.
- —Тільки священний кухоль може розв’язати Дедалу язик, оголосив він.
- — Я хочу сказати, Хейнс взявся пояснювати Стівену поки вони йшли, ця
башта і ці скелі мені чимось нагадують Ельсінор. Виступ грізного бескиду,
що над морем нависає, чи не так?
- Бик Малліган на мить несподівано обернувся до Стівена, але нічого
не сказав. В цю ясну мовчазну мить Стівен побачив своє зображення, в закуреній
дешевій жалобній одежі, поруч з їхнім яскравим вбранням.
- — Це вражаюча розповідь, сказав Хейнс, знову зупиняючи їх.
- Очі, світлі, як море під свіжим вітром, ще світліші, тверді і сторожкі.
Правитель морів, він дивився на південь, через порожню затоку, де лише
мріяв на ясному обрії плюмаж диму далекого поштового судна і вітрильник діставався
до банки Маглінз.
- — Я десь читав богословське тлумачення, промовив він в задумі.
Ідея Отця і Сина. Син, який прагне примиритися з Отцем.
- Бик Малліган негайно надягнув блаженне з широченною посмішкою обличчя. Він поглянув на
них, щасливо роззявивши гарно окреслений рот, його очі, з яких він
враз вигнав всяку розумну думку, моргали з навіженою веселістю. Він помотав
туди-сюди головою болванчика, трясучи полями круглої панами, і
заспівав умиротвореним щасливим дурнуватеньким голосом:
- — Я дивний юнак, яких пошукати,
- Мій батько був птахом, єврейкою - мати.
- Із Йосифом теслею не згодився я,
- Апостоли й Голгофа – доля моя.
Анотації
[ред.]Elsinore
English name for the Danish city of Helsingør, where Shakepeare's Hamlet takes place
That beetles o’er his base into the sea
Hamlet, Act 1 Scene 4, spoken by Horatio.