Анотований "Улісс"/Стор 039
◀ Стор 038 | Анотований "Улісс" , перекладено користувачами Вікіджерел Стор 039 |
Стор 040 ▶ |
|
Стівена? Ні? А ти впевнений, що він не на Страсбург-террас у своєї тітоньки
Саллі? Не міг залетіти трішки вище, га? А а а а скажи-но нам
Стівен, як там дядечко Сай? О плач Господень, чому я не женився на грошах.
Хлопчаки на стрісі в сіні. П’яненький малий рахівник і його братик,
корнетист. Високоповажні гондольєри. А косоокий Волтер
свого татуся величає не інакше як сером. Сер. Так, сер. Ні, сер. Ісус сплакнув: і не дивно, їй-богу.
- Я смикаю хрипкий дзвіночок їх будиночка із закритими віконницями: і чекаю. Вони приймають мене
за причепливого кредитора, виглядають з-за кута стіни.
- — Це Стівен, сер.
- — Впускай його. Впускай Стівена.
- Засув відчиняють і Волтер вітає мене.
- — Ми подумали на когось іншого.
- На просторому ліжку дядечко Річі, обкладений подушками і накритий ковдрою, протягує через
горбочок своїх колін міцне передпліччя. Чистогрудий. Він вимив верхню
частину.
- — День добрий, племінничку.
- Відкладає дощинку, на котрій накидає в чернетці рахунки своїх видатків, для очей
пана Тупакка і пана Трістрама Тенді, складає угоди, звичайні
позови і повістки Duces Tecum. В рамці з мореного дуба над його лисою головою:
Requiescat Уайльда. Сюрчання його свистка, який збиває з пантелику, змушує Волтера повернутись.
- — Так, сер?
- — Бражки Річі і Стівену, скажи матері. Де вона є?
- — Купає Кріссі, сер.
- — Та любить з татком в ліжку товктися. Пестунка.
- — Ні, дядечко Річі...
- — Клич просто Річі. До дідька літієву мінералку. Вона знижує градус. Вуіскі!
- — Дядечко Річі, справді...
- — Та сідай вже як належиться. Бо змусиш мене збити тебе з ніг.
- Волтер марно шукає очима стільця.
- — Йому нема на що сісти, сер.
- — Йому нікуди притулити свою, бовдуре. Тягни сюди наше чіппендейлівське крісло.
Не бажаєш чогось перехопити? І жодних твоїх клятих манірних гонорів;
добрий шмат бекону підсмажений з оселедцем? Справді ні? Тим краще.
В домі нічогісько, крім пілюль від болю в попереку.
- All'erta!
- Він мугикає такти з aria di sortita Феррандо. Найграндіозніший номер, Стівен,
в цілій опері. Слухай.