Перейти до вмісту

Ніхон Сьокі

Матеріал з Вікіджерел
Аннали Японії, перекладено з японської мови користувачами Вікіджерел
?, ?
Сувій 1 / Епоха богів (1) / 1. Розділення Неба і Землі, трійця богів



日本書紀

АННАЛИ ЯПОНІЇ

巻第一 / СУВІЙ 1

[ред.]

神代上 / Епоха богів (1)

[ред.]

1. Розділення Неба і Землі, трійця богів

[ред.]
古天地未剖。陰陽不分。渾沌如鶏子。溟涬而含牙。及其清陽者薄靡而爲天。重濁者淹滯而爲地。精妙之合搏易。重濁之凝場難。故天先成而地後定。然後神聖生其中焉。故曰。開闢之初。洲壞浮漂。譬猶游魚之浮水上也。于時天地之中生一物。状如葦牙。便化爲神。號國常立尊。至貴曰尊。自餘曰命。並訓美擧等也。下皆效此。次國狹槌尊。次豐斟渟尊。凡三神矣。乾道獨化。所以成此純男。 В давнину, коли Небо і Земля не були розрізані, а Світло та Темрява не були розділені, [всесвітня] суміш походила на куряче яйце, була неясною і мала в собі паросток.

І ось, чиста і світла [частина] витягнулася, розтягнулася і стала Небом, а важка і тьмяна [частина] утрималась, застрягла і стала Землею.
[Оскільки] з'єднання тонкого і досконалого відбувається легко, а згущення важкого і тьмяного — важко. Тому спочатку виникло Небо, а потім встановилася Земля. Після цього між ними народилися боги.
Кажуть, що на початку розділення [Неба і Землі], суходіл плавав і рухався як риба, що грається на поверхні води.
І тоді між Небом і Землею народилося дещо. За формою воно нагадувало паросток очерету. І обернулося воно божеством. Звали його Куні но токотаті но мікото. Якщо виражають найвищу повагу, пишуть 尊. В інших випадках пишуть 命. Обидва [ієрогліфи] читаються «мікото». Далі всюди так само. Потім [з'явився] Куні но сацуті но мікото. Потім — Тойо кумуну но мікото. Всього три божества. Шлях Неба змінювався сам собою. Тому ці [божества] стали справжніми чоловіками.

一書曰、天地初判、一物在於虚中。状貌難言。其中自有化生之神。號國常立尊。亦曰國底立尊。次國狹槌尊。亦曰國狹立尊。次豐國主尊。亦曰豐組野尊。亦曰豐香節野尊。亦曰浮經野豐買尊。亦曰豐國野尊。亦曰豐齧野尊。亦曰葉木國野尊。亦曰見野尊。 (1) В одній книзі сказано, що коли впреше розділилися Небо і Земля, в пустоті було дещо. Форму його важко описати. Всередині нього перебувало божество, що народилося з самого себе. Звали його Куні но токотаті но мікото. Його також називають Куні но сокотаті но мікото.

Потім [з'явився] Куні но сацуті но мікото. Його також називають Куні но сататі но мікото.
Потім [з'явився] Тойо кунінусі но мікото. Його також називають Тойо кумуну но мікото. А також Тойо кабуно но мікото. А також Укабуно тойокау но мікото. А також Тойо куніно но мікото. А також Тойо кабуно но мікото. А також Хако куніно но мікото. А також Міно но мікото.

一書曰、古國稚地稚之時、譬猶浮膏而漂蕩。于時、國中生物。状如葦牙之抽出也。因此有化生之神。號可美葦牙彦舅尊。次國常立尊。次國狹槌尊。葉木國、此云播擧矩爾。可美、此云于麻時。 (2) В одній книзі сказано, що в давнину, коли країна була молодою і Земля була молодою, носилося і плавало [по воді] щось у вигляді жиру. І тоді в країні народилося дещо. Його форма походила на паросток очерету, що проростає. З нього народилося божество. Його звали Умасі асікабі хікодзі но мікото. Потім [з'явився] Куні но токотаті но мікото. Потім — Куні но сацуті но мікото.
一書曰、天地混成之時、始有神人焉。號可美葦牙彦舅尊。次國底立尊。彦舅、此云比古尼。 (3) В одній книзі сказано, що коли Небо і Земля були перемішані, існували на початку боги-люди. [Першого] звали Умасі асікабі хікодзі но мікото. Наступного — Куні но сокотаті но мікото.
一書曰、天地初判、始有倶生之神。號國常立尊。次國狹槌尊。又曰、高天原所生神名、曰天御中主尊。次高皇産靈尊。次神皇産靈尊。皇産靈、此云美武須毘。 (4) В одній книзі сказано, що коли вперше розділилися Небо і Земля, на початку були божества, які народилися разом. [Першого] звали Куні но токотаті но мікото. Наступного [звали] Куні но сацуті но мікото. Також названі імена богів, які народилися на Рівнині Високого Неба. [Першого] звали Аме но мінаканусі но мікото. Наступного [звали] Така мімусубі но мікото. Наступного [звали] Каму мімусубі но мікото.
一書曰、天地未生之時、譬猶海上浮雲無所根係。其中生一物。如葦牙之初生埿中也。便化爲人。號國常立尊。 (5) В одній книзі сказано, що коли Небо і Земля ще не народилися, носилася по морю хмара, яка плавала, не маючи чим закріпитися корінням. В ній народилося дещо. Воно походило на паросток очерету, що проростає з гущі. І ось обернулося воно людиною. Звали її Куні но токотаті но мікото.
一書曰、天地初判、有物。若葦牙、生於空中。因此化神、號天常立尊。次可美葦牙彦舅尊。又有物。若浮膏、生於空中。因此化神、號國常立尊。 (6) В одній книзі сказано, що коли впреше розділилися Небо і Земля, існувало дещо. Воно походило на паросток очерету і народжувалося в небі. І перетворилося воно на божества. [Першого] звали Аме но токотаті но камі. Наступного [звали] Умасі асікабі хікодзі но мікото.

Також існувало ще дещо. Воно походило на жир, що плаває [по воді], і народжувалося в небі. І перетворилося воно на божество. Його звали Куні но токотаті но мікото.

Примітки

[ред.]

Джерела

[ред.]