Сторінка:Іван Франко. Герод (б.д.).djvu/7

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

ІІ. Перед судом

Судова зала в місті на острові Косі.

Особи

Баттар, властитель веселого дому.
Судовий писар.
Фалес, купець, оскаржений.
Судовий возний.
Дівчина з Баттарового дому.

Баттар[1]

Панове судді, ви не судді нам
Ні на наш рід, ані на добру славу.
І хоч пан Фалес має корабель,
Що варт п’ять талантів, а я не маю
с Ні кусня хліба, то як переможе
Він Баттара, покривдивши його,
То я геть заберуся з сього міста —
Ніхто мене не спинить — і піду
До свобіднішого. Там стану собі вільним
Горожанином, житиму, як старчить
Мене, а не по вашій уподобі.
Він має Меннеса защитником, а я
Візьму Арістофонта. І хоч Меннес
Побив Арістофонта навкулачки,
Так що той стогне досі,— то за що?
За те, панове,— і се правда щира,
Що вечором, як сонце вже зайшло,
Здер з нього плащ, що той носив сарака[2].
Се всім скажу я сміло, й буде він
Мені защитник. А тепер про діло!
(з Аккона[3] прибув він з кораблями
Й поставив їх у пристані поганій;
А я привожу свій товар із Тіра
Та продаю його народові.
І як задарма не дає вам Фалес
Свойого збіжжя, так і я не дам
Своїх дівчат. І чи тому, що він
По морі плавле й плащ на собі носить,
Що три аттіцькі міни[4] коштував,
Я ж на землі живу, подертий плащ

  1. Баттар — очевидно, не ім’я, а глумливе прозвище, по-нашому — гикавий.
  2. Се трудне місце переклав німецький перекладач Зігфрід Меклер (Herondas Mimiamben, Übersetzt von Siegfried Mekler, Wien, 1894, pag. 23) надміру свобідно, ось як:
    Ich nehme Mennes als Patron,
    Der niederboxt Aristophon,
    Der seinerseits, wiewphl besiegt,
    Noch den Philisteus unterkriegt
    Und der da prahit, dass er bei Nacht
    Die grosse Ruhmesthat vollbracht.
    Wenn er ein Protz ist und besitzt
    Ein Ptachtgewand, mich unterstültzt
    Ein Anwalt, den ich selbst mir wähk`
    Очевидно, перекладач зовсім не зрозумів тексту грецького оригіналу, в якім оскаржитель закидає заступникові оскарженого, що той так само, як його клієнт, допустився рабунку на його защитнику.
  3. В грецькім оригіналі Акке — портове місто в Південній Фінікії, що первісно називалося Птоломеїдою, а тепер Акконом, або по-французьки St, Jean d`Acre.
  4. Міна — більша монета вартості, по-нашому 20 або більше корон.