ІІ. Перед судом
Судова зала в місті на острові Косі. Особи Баттар, властитель веселого дому. Баттар[1] Панове судді, ви не судді нам |
- ↑ Баттар — очевидно, не ім’я, а глумливе прозвище, по-нашому — гикавий.
- ↑ Се трудне місце переклав німецький перекладач Зігфрід Меклер (Herondas Mimiamben, Übersetzt von Siegfried Mekler, Wien, 1894, pag. 23) надміру свобідно, ось як:
Ich nehme Mennes als Patron,
Der niederboxt Aristophon,
Der seinerseits, wiewphl besiegt,
Noch den Philisteus unterkriegt
Und der da prahit, dass er bei Nacht
Die grosse Ruhmesthat vollbracht.
Wenn er ein Protz ist und besitzt
Ein Ptachtgewand, mich unterstültzt
Ein Anwalt, den ich selbst mir wähk`
Очевидно, перекладач зовсім не зрозумів тексту грецького оригіналу, в якім оскаржитель закидає заступникові оскарженого, що той так само, як його клієнт, допустився рабунку на його защитнику. - ↑ В грецькім оригіналі Акке — портове місто в Південній Фінікії, що первісно називалося Птоломеїдою, а тепер Акконом, або по-французьки St, Jean d`Acre.
- ↑ Міна — більша монета вартості, по-нашому 20 або більше корон.