Сторінка:Іван Франко. Твори в 20 тт. Т. 14. Поеми (1959).djvu/493

Матеріал з Вікіджерел
Цю сторінку схвалено

Оце вважав я потрібним подати до прилюдної відомости при другім виданню моєї поеми, аби ощадити шановним критикам труду в вишукуванню її джерел та аналогій. Висловляю тут свою подяку тим критикам, що совісно зайнялися розбором та поясненням моєї поеми, особливо дд. А. Крушельницькому та Я. Яремі. Перший із них у своїй книжці „Літературні характеристики українських письменників. I. Іван Франко (поезія). Написав Антін Крушельницький. (Загальна Бібліотека, ч. 12—14). Коломия“, без означення року, присвятив „Мойсеєві“ досить детальний розбір (ст. 220—242), не вдаючися в пошукування джерел. Натомість проф. Я. Ярема в своїй розвідці „Мойсей“, поема Івана Франка. Критична студія. — В Тернополі 1912 року“, зупинився спеціяльно на аналогії мойого „Мойсея“ до поеми Юлія Словацького „Anhelli“, написаної біблійною прозою. Розуміється, поема Словацького була мені відома ще в моїх гімназіяльних часах у Дрогобичі, і бувши учеником сьомої чи восьмої гімназіяльної кляси я написав про неї польською мовою досить простору розвідку для мойого шкільного товариша Косінського, який, перенісшися з Дрогобича до Красова, просив мене листовно написати для нього розбір поеми Словацького для тамошнього вчителя польської мови та літератури. Не знаю, що сталося з тою моєю розвідкою, та у всякім разі аналогія між моєю поемою і Словацького „Anhelli-м“ дуже далека, полишаючи вже на боці основну ріжницю настроїв, який у поемі Словацького меланхолійно песимістичний, а в мане totaliter aliter.

Писано дня 3—4 падолиста 1912.