Перейти до вмісту

Сторінка:Іван Франко. Твори в 20 тт. Т. 19. Переклади (1960).djvu/110

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка ще не вичитана

ИОГАН ВОЛЬФҐАНҐ ҐЕТЕ ГЕЛЄНА І ФАВСТ Третій акт другої частини Ґетевого ,, Фавста“ В честь стоп'ятидесятих роковин уродин Ґете ПЕРЕДМОВА Минувшин місяць був у Німеччині присвячений пам'яті найбільшого поетичного генія нових часів, Иогана Вольф- ґанґа Гете. Всі німецькі міста, починаючи від Франкфурте на Майні, всі корпорації, редакції, театри, вшанували пам'ять великого поета й великого чоловіка безмежним рядом урочистих обходів, вистав, промов, статтей, книг і різнородних публікацій. Та свято це не було виключно німецьким святом. Ґете був найбільш універсальним поетом усіх часів; він умів відчути красу і людськість усюди, Де тільки зустрів її, без огляду на мову, костюм і національну закраску. Бувши одним із творців німецького національного почуття, він рівночасно був одним із творців того наскрізь новочасного універсалізму, іцо обіймав цілий світ ідей, чуття і краси, щоб тим сильніше любити, тим вище піднести своє рідне. От тим то роковини Ґете були загальним святом людської цивілізації; пам'ять великого генія шановано так само щиро на всіх мовах, у всіх освічених краях. Бажаючи і в нашій мові вшанувати його пам'ять, ми подаємо тут перекладом одну частину з його найбільшого архітвору, з безсмертного „Фавста“. Переклавши першу часть .Фавста® ще двадцять літ тому назад, я кілька разів брався перекладати другу, та проби лишались невикін- ченими. Найчастіше я брався власне до третього акту Другої части, до тої високо оригінальної клясично-роман- тичної трагедії про Фавста і привернену до життя Ґелвну. іепер я зважився переглянути ті давні проби, переробити • х І викінчити, і пускаю їх у світ—також як пробу осилення нашою мовою величнього німецького архітвору. 109