УВАГИ до 19 тому 1. Каїн — Ґордона Байрона (Bajron Gordon: Каїн — містерія в трьох діях, переклав Іван Франко); переклад вийшов у Львові 1879 року накл. „Дрібної бібліотеки". 2. Гелена і Фавст — третій акт другої частини Ґетевого „Фавста", в честь стоп'ятдесятих роковин уродин Ґете, друкував Франко в „Літ. Наук. Віснику” за 1899 рік, кн. 2. Переклад цей вийшов також окремим виданням, як відбитка з „ЛНВ". 3. Герман і Доротея— Погана Вольфганга Ґете, переклав Франко при кінці 1912 і на початку 1913 року, вже під час своєї хвороби, що відбилося на вартости перекладу. „Щодо повстання мого перекладу" — пише Франко в примітках до „Германа і Доротеї" — „зазначу, що ще в 1903 р. я одержав рукопис перекладу цієї поеми, доконаного тодішнім студентом львівського університету, д. Ярославом Гординським. Не мавши тоді часу зайнятися тим перекладом і порівняти його з оригіналом, я відложив його набік і він пролежав між моїми паперами аж до кінця 1912 р. Трапилося, що мій товариш д. В. Г н а т ю к звернув мою увагу на потребу перекласти „Германа і Дороте ю” на нашу мову, і тоді я, при помочі мого сина Андрія віднайшовши рукописи д. Я. Гординського, почав поправляти його. Але зараз показалося, що ті поправки виходили на новий переклад, раз тому, що д. -Гординський, укладаючи українські гексамет- ри, не вважав на властиву тому розмірові цензуру, а у трудніших місцях розширював переклад так, що звичайно 523
Сторінка:Іван Франко. Твори в 20 тт. Т. 19. Переклади (1960).djvu/524
Зовнішній вигляд