Франко, друкувалося в „ЛН Віснику” за 1906 р., кн. ІІГ. 9. Із драми „Самсон борець" — Мільтона Джона, переклав Іван Франко, друкувалося в „ЛН Віснику” за 1906 рік, кн. VII. 10. Право дитини — Менандер, новознайдена сцена з комедії, переклав Іван Франко, друкувалося в „ЛН Віснику” за 1908 рік, кн. І. Окремою книжкою надрукував Франко цю річ в 1911 році: Менандер: І. „Право дитини”, II. Із мудрости Менандра. (Універсальна бібліотека ч. 12, Львів, 1912). 11. Олександер С. Пушкін: Драматичні твори в перекладі, з передмовою та поясненнями д-ра Івана Франка, Львів, 1941, накладом „Всесвітньої Бібліотеки",— це перекладна праця Франка з останніх років його життя. Тяжка хвороба Франка безумовно відбилася на літературній вартості цих перекладів, і вони є цікаві більше як документи літературних інтересів перекладача та його бажань познайомлювати українську суспільність зі скарбами світової літератури. Книжка ця має також свою невелику історію. При кінці книжки маємо таке „переднє слово": ПЕРЕДНЄ СЛОВО Переклад драматичних творів Пушкіна з великоруської мови на українську, доконаний мною весною цього року по умові з д. Іваном Калиновичем для його „Всесвітньої Бібліотеки", виходить тепер без участи видавця, покликаного до військової служби, під моєю редакцією та моїм заходом. Випускаючи його в світ як 4 і 5 випуск „Всесвітньої Бібліотеки" я чиню це тільки наслідком налягання шан. директора друкарні, щоби не лежав готовий уже склад, і не беру на себе ніяких дальших зобов'язань щодо розсилки та розпродажу, які і без того серед теперішньої війни майже неможливі. Д-р Іван Франко. Львів, дня 3 листопада 1914. 525
Сторінка:Іван Франко. Твори в 20 тт. Т. 19. Переклади (1960).djvu/526
Зовнішній вигляд