Перейти до вмісту

Сторінка:Артур Конан Дойл. Вибрані твори. Том ІІ. Пригоди Шерлока Холмса. 1928.djvu/183

Матеріал з Вікіджерел
Цю сторінку схвалено

— Сідайте в це крісло, Вотсоне, — сказав він, коли із столу все було прибрано, — і послухайте мене. Я просто не знаю, що його робити, і чекаю вашої поради. Запаліть цигарку і дозвольте мені з'ясувати вам справу.

— Прошу. Я слухаю.

— Гаразд. Отже в свідченнях молодого Мек-Карсі було два місця, які звернули на себе і вашу, і мою увагу. Що-правда, мені вони промовляли на користь хлопця, а вас збили проти нього. Перше — це той факт, що батько крикнув „куу“ раніш, як побачив сина, а друге — незрозумілий натяк пораненого на якогось щура. Ви пригадуєте, він бормотів багато чого, але син розібрав лише одне слово. Наші шукання мають виходити з цих двох пунктів і мусять базуватися на припущенні, що син каже правду.

— А що ви скажете про це „куу“?

— Очевидно, його призначалося не для сина, що, на думку батька, на той час був у Брістолі і лише випадково почув крик. Це „куу“ мусило притягти увагу когось, із ким він мав побачення. Але то спеціяльно австралійський сигнал, яким перегукуються лише тубільці. Отже, особа, на яку чекав коло Боскомбського ставка Мек-Карсі, жила в Австралії.

— Як же ви пояснюєте тоді натяк на щура?

Шерлок Холмс видобував з кешені згорнений аркуш паперу й розгорнув його переді мною на столі.

— Мапа колонії Вікторія, — сказав він. — Я вчора телеграфував, щоб мені вислали її з Брістоля. Як ви прочитаєте це? — спитав він, прикривши долонею частину мапи.

— Рет[1].

 
  1. Рет — по-англійському Rat (читається „рет“), значить — щур.