Сторінка:Багдановіч Максим. Вінок (Київ, 1929).djvu/40

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

Багдановіч з української літератури (Шевченко, Франко, Кримський, Самійленко, Чернявський, Олесь) та з французької (Верлен, Вергарн тощо). Вплив французьких поетів позначився й на ориґінальних віршах Багдановіча. Ми вже наводили один приклад такого впливу (Верлен — «Le ciel est par-dessus le toit»). Можемо ще послатися на другий: Бодлерів «Spleen» («Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle»), безперечно, є джерело для Багдановічевого віршу «Дзесь у хмарах жывуць павукі». Є в Багдановіча переклади й з латинської, німецької та з інших мов. Велика заслуга його, як художника слова, полягає в тому, що він теми й мотиви західньо-европейської літератури ввів у літературу білоруську, збагативши, крім того, ще й мовні засоби останньої. Цей факт та ще гарячі симпатії М. Багдановіча до білоруського відродження й спричинилися до того, що він зайняв видатне місце в історії білоруської літератури, як поет доби відродження.

Михайло Драй-Хмара.