Сторінка:Василь Доманицький. Словарик. Пояснення чужих та не дуже зрозумілих слів. 1906.pdf/132

Матеріал з Вікіджерел
Цю сторінку схвалено

все рідне вважається за найкраще на світі, а все чуже — гірше од свого.

Шовинист — той, хто любить свій край більш за все, а все не рідне — гудить.

Шпиг — підглядач, підслухач, агент тайної поліції.

Шрапнель — знаряддя в артілерії (див.), — граната, начиняна кулями; коли вона розірветься на шматки, то робить велику шкоду навкруги того місця, де впаде.

Шрифт — друкарські букви, якими друкують.

Штат — скілько положено служащих в якійсь інстітуції (установі) та жалування їм.

Штати — окремі країни в одній спілці, напр. Поєднані Штати Північної Америки — федеральні (див.) держави в Америці, що складають республіку.

Штемпель — тавро, печатка, знак.

Штундовий, штунда — віра христіянська, близька до лютеранства (див.), а власне до баптизму (див. це слово).

 

 
Ю.

Ювелір — майстер, що робить золоті та инші дорогоцінні речі.

Ювилей — святкування 25, 50, 100 чи більш літ, од коли сталася якась подія, важлива для якоїсь людини, громади, письменства.

Юмор (гумор) — добродушна посмішка.

Юмористичний (гумористичний) — смішний, жартівливий.

Юриста — той, хто знає закони, права, — напр. адвокат, суддя, прокурор.

Юстиція — 1) справедливість, правий суд; 2) всі судові інстітуції (установи), напр. Міністерство Юстиції або Міністерство справедливости.