Сторінка:Василь Доманицький. Словарик. Пояснення чужих та не дуже зрозумілих слів. 1906.pdf/61

Матеріал з Вікіджерел
Цю сторінку схвалено

Колонія — дворище, хуторець або ціле село колонистів, пересельців.

Колосальний — величезний.

Комбінація — 1) обставини; 2) обміркований, як слід, план, як зробити щось найкраще.

Комедія — така лицедія (в театрі або в книзі), в якій смішно змальовано негарних або смішних людей, негарні або смішні вчинки, але так, що це викликає сміх, а не огиду або гнів.

Комерсант — той, хто робить комерцію, має велику торговлю.

Комерція — велика торгівля; торговельні обороти.

Комета — хвостате світило, що з'являється часом на небі.

Коментарії — пояснення або тлумачення якогось писання.

Комисія — гурт людей, якому призначено розглянути та обміркувати якусь справу.

Комитет — 1) збір людей, настановлених якоюсь властю на те, щоб обміркувати накази якісь та заходи; 2) збір уповажнених, щоб обмірковувати справи.

Комитет міністрів — висока урядова інстітуція (установа); в комітеті міністрів розглядаються гуртом такі справи, яких кожен міністер по одинці не може розвязати. В Россії, замість комітету — Рада („Совѣтъ“) міністрів.

Коммуна — громада або гурт людей, що живе коммунистичним життям (див. коммунизм).

Коммунизм — соціяльна (див. це слово) наука про те, що не повинно бути ніякої власности („частной собственности“) у поодинокої людини, а все мусить належати державі або окремим самостійним громадам, і всі громадяне повинні мати однакові достатки. Коммунизм — наука близька до коллективизму та соціялизму (див. ці слова), але коллективизм дозволяє, щоб була приватна („частна“) власність на те, що потребляє людина, а соціялизм — вимагає, щоб було скасовано приватну власність тілько на капитали (див. це слово).