Ф. Хто, Базиліо? От мерзотник!
С. А ти й повірив, що нам дається посяг (?) за щиру твою службу?
Ф. Так, тішив тим себе я.
С. А це лиш спосіб схилить мене на його зазіхання. Право першої ночі…
Ф. Як то, те саме право, яке граф сам скасував?
С. Він кається в цьому й, здається, ладен би його відновити.
Ф. Браво, прекрасно, мій дорогий сеньйоре! Та це ж зрадить себе- вернути право! Хтось дзвонить? Це графиня.
С. Прощай, прощай, мій Фі-Фі-Фігаро любий!
Ф. Сміліш, моя перлино!
С. Ти будь розважним!
ІІ сцена
Ф. Браво, дорогий пане! Чи починаю розуміть таємницю! Вже збагнув я весь дотепний ваш задум. У Лондон, правда? Ви – міністром, я – круёєром, моя ж Сузання – посланниця секретна.. Аніяк, аніяк – Фігаро Вам скаже!
№3 [Арія Фігаро]
- Хочеться танцювати паночку,
- Хочеться танцювати паночку,
- Мушу таночку я пригравать,
- Мушу таночку я пригравать,
- Так, так, пригравать.
- Вчитися скокам в школі у мене
- Хоче шалено мушу навчать
- Вчитися скокам в школі у мене
- Хоче шалено мушу навчать
- Так, мушу навчать.
- От взять….. узять…. узять…. Та тихо (7)
- Оцю ганебну справу на світ би весь показать!
- Вдаром раптовим
- Впертим пробоєм
- В’їдливим словом
- Вигадок роєм
- Можу весь задум їх розруйнувать (2)!
- Вдаром раптовим, впертим пробоєм,
- В’їдливим словом
- Вигадок роєм
- Можу весь задум їх розруйнувать (2)!
- Хочеться танцювати паночку (2)
- Мушу таночку я пригравать (2)
- Так пригравать!
Речитатив
Марцелліна, Бартоло
Б. Чому ж ви дотягли до дня їхнього весілля і не сказали це раніш?
М. Я не втрачаю, мій докторе, відавги і в останню секунду перерву їх весілля навіть у самій церкві.. До того ж у мене крім цього от контракта є ще інші застави…
Годі, треба лиш налякать Сюзанну й влучними хитрощами примусити відмовити графу, і він же, щоб їй помститись, мою сторону візьме і Фігаро одружиться зо мною.
Б. Добре, я все зроблю з ним і та більш нічого не таїть ви од мене. Ото зрадію я, обкрутивши свою давню служницю з тим, хто колись мою вкрав наречену.
№4 [Арія Бартоло]
«Купюра»
[(випущено)]