Перейти до вмісту

Сторінка:Гоголь М. Ревізор (1927).djvu/110

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

14. Серґій і Константин Аксакови, славянофіли, письменники і публіцисти в Москві;

16. Василь Т. Наріжний (*1780 †1826), письменник, автор повістей І романів, м. і. „Бурсак“;

17. а) Адам Міцкевич, поль. поет (*1798 †1855); б) Богдан Залєський, поет „укр. школи“ в польській літературі (*1802 †1886».

18. а) Мик. І. Ґреч, рос. педаґоґ і журналіст; б) Ос. Сенковський, рос. журналіст і критик; в) Іван С. Тургенев (*1818 †1883), рос. письменник; г) поклонники офіціяльної народности — беззастережні прихильники держ. ладу і влади, що відзначались національною і реліґійною нетерпимістю; д) славянофіли — противники Заходу, національні шовіністи і прихильники Славян, е) западники — поступовці, прихильники західної культури; ж) декабристи — члени тайних організацій, що 14 грудня 1825 зробили повстання;

21. городничий — поліційний начальник міста з дуже широким кругом ділання; уряд знесений в Росії 1862 р.

22. інкоґніто з лат. — потайки, не даючи про себе знати;

25. Вольтеріянці — вільнодумці, поклонники франц. фільософа і письменника Вольтера;

28. Московскія Вєдомості — рос. часопис;

30. сьомга (сімга), salmo salar, рід лосося;

33. а) часть — участок, поліц. комісаріят; б) шпада — з італ. spada — уряднича шабля;

34. а) десятський — прислуга магістрацько-поліційна; б) пристав — поліц. участковий комісар; в) квартальний — поліцай, нач. частини у частка (дільниці);

35. віха — тичка з соломяним віхтем на вершку;

37. а) Щукін — базар; б) ґвардіон кавалер — з аристокр. полку для парад;

38. а) ґалянтерійно, перекручене зам. ґалянтно з франц. galant — уцтиво; б) прошпект, проспект з лат. — довга й широка вулиця;

40. а) „Роберт дявол“ — опера Маєрбера з текстом А. Скріба; б) „Не ший мені ненько“… — загально співана рос. романца;

41. ліврея — з франц. livrée — барвистий одяг для служби;

51. мадера — рід вина;

54. кавяр — ікрина (осятрова або білужа солона);

57. лабардан — посолена в бочках риба мнюх (треска) (gadus morrhua), Stockfisch;

58. прах і суєта з церк. сл. — порох і марність;

59. comprenez vous франц. — розумієте?

60. а) колєжський асесор — уряд. титул; б) гавптвахта, з нім. Hauptwache — військова сторожниця; в) водевільчик — легка, весела театр. штука, переплітана піснями; г) „Весілля Фі-