ґара“ — опера Моцарта з текстом Л. да Понте, зладженим на основ. франц. пєси Бомарше; д) „Норма“ — опера Белліні з текстом Ф. Роімані; е) барон Брамбеус — псевдомін Сенковського;
61. а) Ол. Ф. Смірдін — рос. книгар і щедрий видавець; б) Мих. М. Заґоскін (*1789 †1852), автор романів, з котрих загально відомий Юрій Милославський (1829); в) віст — гра в карти;
65. оказія, з франц. ocassion — пригода, нагода;
69. а) ескадрон, з франц. — швадрон, відділ кінноти; б) Ціцерон (*106 †43 пер. Хр.) — римський бесідник і державний муж;
71. Володимир і Анна — вищі ордери;
72. бон тон з франц. — добрий тон, добре поведення;
75. якубінець — ліве крило франц. революційного сторонництва;
78. адмірал з араб. — головнокомандуючий фльотою;
80. а) фельдєґер — гонець (царський); б) прогонні гроші — оплата за їзду почтовнм возом;
81. аршин — міра 71 цм.
82. чорносливи — сушені сливи;
86. альбом — збірник поезій і власноручних рисунків поетів (нерозбірливий текст);
87. пасаж, з франц. passage — перехід, місце в книжці, або музичнім творі;
88. Мик. М. Карамзин (*1766 †1826) — рос. історик, письменник, журналіст;
93. а) каналія — поганець, паскуда; б) харпак — бідняга;
94. адютант — прибічний офіцер;
95. а) ряпушка — переяславський оселедець (coregonus albula); б) корюшка — рід лосося (osmerus):
102. штафетою — гінцями;
105. а) моветон — протиставлення до бон тон, з франц. — поганець; б) репріманд, з франц. — научка, догана; в) конфузія, з франц. confusion — замішання, осоромлення.
100. а) ліберал, з лат. — щедрий; політ. сторонництво, що стремить до волі: б) налигач — мотуз;
Основною умовою доброго відіграння пєси є природність. Треба вважати, щоби не попасти в пересаду або карикатуру. Центральною особою усіх трівог і надій є Хлестаков. Молодий двацятитрилітний тоненький, худенький, звичайненький собі але по моді одягнений, столичній канцелярійний урядовець. Легкодух і навіть глупенький. Струя