Перейти до вмісту

Сторінка:Гюго В. Дев'яносто третій рік (1928).djvu/53

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

калібри, хоч було вже трохи пізно робити ними перевірку; але не передбачали стільки пригод. Кожен матрос одержав торбу з набоями й застромив за пояс пару пістолів і одного кинжала. Поскладали гамаки; понаводили гармати; наладнували мушкети; наготували сокири й гаки; тримали напоготові камери з гарматними набоями та ядрами; одчинили камеру з порохом. Кожен став на своє місце. Все те робили не говорячи й слова і неначе в кімнаті вмирущого. Все робилося швидко й скорботно.

Потім поставили корвета на шпринг. Він мав шість котвиць, як фрегат. Спустили всі шість; сторожеву кітву спереду, паромну кітву ззаду, хвилеву кітву з боку відкритого моря, відпливну кітву з боку підводних скель, швартову кітву з правого борту, і головну кітву з лівого.

Дев'ять каронад, що зосталися живі, поставили в батареї, всі дев'ять з одного боку, з боку ворога.

Ескадра, все така мовчазна, теж налагодилася. Вісім суден творили тепер півкруга, а Менк'є був його хордою. «Клеймор», замкнений у тому півкрузі та ще й прикований своїми кітвами, сперся на підводне каміння, тоб-то на загибель.

То було неначе зграя собак навколо дикого кабана, що не подає голосу, але показує зуби.

З обох боків ніби чекали один на одного.

Клейморські гарматії стали при своїх гарматах.

Буабертело сказав до Ля В'євіля:

— Мені хочеться, щоб ми почали стріляти.

— То вже — хизування, — сказав Ля В'євіль.


IX.
 
Хтось тікає.
 

Пасажир не пішов з чердака, він дивився на все байдужо.

Буабертело наблизився до нього.

 

69