Сторінка:Едґар Аллен По. Вибрані твори. 1928.djvu/136

Матеріал з Вікіджерел
Цю сторінку схвалено

рапсодій я запам'ятав. Можливо, що вона вплинула на мене дужче через те, що в підземних містичних водах її змісту я гадав, що вбачив у перший раз повну свідомість Ашера за те, що його надхненний розум хитається на своєму троні. Вірші, під заголовком «Дім привидів», звучали майже так чи й зовсім точно так:

I

В найзеленішій із долин,
 Де анголи жили,
Стояв палац, як неба син,
 Прекрасний і ясний.
В державі Мисли-Короля
 Палац стояв,
Й над кращим серафім крила
 Свого не розкривав.

II

Знамена яснозолоті
 Над ними пливли й палали.
І все — все це було за тих
 Часів, що пролунали.
І сонний вітерець, що бавивсь
 У день ясний,
Спливав по баштах вниз у трави,
У ароматів рій.

III

Ті, що ішли в долині вічній,
 Ті бачили в вікні,
Як духи бавились музичні
 Під лютні спів тонкий,
Танцюючи навколо тропу,
 Там, де сидів
Порфіроносець у короні —
 Король країв.

   
IV

І вся у перлах і рубінах
 Та брама розцвіла,
Що нею плинув, плинув, плинув
 І плинув, і палав
Рій ніжних лун, що відбивали
 Накази короля,
Якому рівного у мудрості не мала,
 Не бачила земля.

V

Та злі єства у чорних шатах
 Удерлись до високих веж;
(А — плачте, плачте, бо до завтра
 Король не доживе!)
І от круг дому його слава,
 Що так цвіла,
Забулась, мов легенда тьмава.
Мов не була.

VI

І ті, що йдуть в долині вічній.
 Ті бачуть у вікні:
Товчуться форми фантастичні
 Під недоладній спів,
І ринуть юрби п'яні й тоскні
 Через поріг,
І регіт дикий, — але осміх
 Пропав навік…

Я добре пам'ятаю, що думки, що породила в нас ця балада, привели нас до низки міркувань, де виявилося одне переконання Ашера — і я згадую його не так за його новизну (бо й інші так