Сторінка:Записки Наукового товариства імени Шевченка. Том V (1895).djvu/38

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана
Словар українських виразів, перенятих з мов туркских.
Причинок до професорскої дїяльности дра Ом. Огоновского
подав Остап Макарушка.

Зваживши, що сей том присьвячений памяти невіджалованого члена нашого товариства і директора фільольоґічної секциї, думаю, що не буде від річи подати тут список слів азийских, що́ находять ся у нашій мові, зладжений в р. 1890. покійником з поглядом на працю Мікльосича: „Die türkischen Elemente in den südost- und osteuropäischen Sprachen. Denkschriften der Wiener Akademie B. 34, 35, 37 und 38. Витяг сей, доповнений проф. Огоновским, найшов ся у мене між записками, що́ я їх робив на викладах граматики та засїданях в семінари для рускої фільольоґії, основанім при катедрі рускої мови заходами небіщика. — Додаю ще, що др. Огоновский загрівав часто своїх слухачів до працї над зладженєм україньско-рускої фразеольоґії і сам у тому дїлї працював. Просторий, диктований ним виїмок з неї, запропастив ся у мене. Крім того рад був небіщик повитати працю про давний, культурний стан на Руси, зладжену на основі імен власних осіб і місць, розумієть ся з увзглядненєм лїтописних жерел. Тої працї однак нїхто з академиків не підняв ся. — Щоби виробити собі понятє, які більше менше теми лїтературні та граматичні поручав було́ покійний професор в послїдних часах до вироблюваня, подам я тут їх витяг з просторого спису в надїї, що може дехто з наших письменників буде уважати річю відповідною, якусь тему науково обробити. Лїпші вироби, відчитувані в семінари дра Огоновского, були нераз завязком поважних праць наукових, що по части вже появились, по части же появлять ся небавом напечатані. Студия дра Ол. Колесси про Шевченка і Міцкевича, п. О. Маковея про