Перейти до вмісту

Сторінка:Коцюбинський М. Твори в 2-х т. Т. 1 (1955).djvu/511

Матеріал з Вікіджерел
Цю сторінку схвалено
 
ВІДЬМА

Дата написання — 30 червня 1898 р., Чернігів. Вперше надруковано в „Літературно-науковому віснику“, 1914 р., кн. IV.

Друкується за першодруком.

Сучасна транскрипція і переклад молдавських слів з твору „Відьма“
Мэрі̀ца жіноче ім'я — Маруся
вэлєу ой!
мэту́ша тітка
ку́фа, кофа дерев'яний посуд (відро)
ла дра́ку до чорта
о су́тэ де дра́шь сто чортів
жо́к гулянка, танець
кла́ка взаємодопомога селян один одному
шезь бінешо́р сиди хорошенько
ше́зь сиди
бінешо́р хорошенько
стріго́йка відьма
мэга́ла куток селища, квартал
дра́ку чорт
„та́та но́стру, ка́ре є ші ин ше́р, ші ла пэми́нт“ „Отець наш, який є й на небі, й на землі“


В ПУТАХ ШАЙТАНА

Дата написання, позначена в автографі, — 28 вересня 1899 р. Вперше надруковано в збірці оповідань М. М. Коцюбинського „В путах шайтана й інші оповідання“.

Друкується за першодруком.


Конспект твору

Південь. Море. Імла блакитна. Тихо, тепла земля, камінці (дух тютюну), інджір, цікади, струмок, на тютюн, дух од їх, жаба, пес: алла-алла — виноградники, гори. На морі — вітрило біле. Дівчина сидить. Скучно. Мрії. (Миє ноги). Доля жіноча. Порівняти з псом на ув'язі. Миє ноги. Червоні нігті, штани. Дукачі, вязка з дукачами. — Краєвид. Під ногами стелі, над головою хати. Вечоріє, бере кухоль, йде по воду — щоб розігнати сум. При фонтані. Фередже. Проїздить кавалькада. Септар. Вечір, башта алушт, вогнище — кава. Софта — старі, батько. Емене — місячна ніч, єрусалимський шлях, виринає судно. Чорні кипариси. Море дихає. Дельфіни сопуть. Сплюшка. Зірки ховаються за гори. Гори чорні. Цвіркуни на мінареті. Ла алла іль алла Магомет расуль алла.