Перейти до вмісту

Сторінка:Кулик Іван. Антологія американської поезії. 1928.pdf/204

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана
АПТЕКА

Даруйте, пані, але я вас дуже прошу,
Ради всього святого, киньте стукать, бо мене
Чорти візьмуть, коли я чутиму це «тук-тук-тук»
Ще довше!..
 Коли я вживаю ці слова неґречні,
Так ось чому… По-перше, мушу вам сказати,
Діла мої погані. Нині самі ліки
Не дуже вже оплачують себе, а всякі инші штуки,
Як там цукерки, цигарки ецетерей[1]
Не варта того, щоби їх держать. А ті до біса зимні трунки[2];
Пробачте, пані, але я вже вдержатись не можу.
Колись спіймаю я отого сукиного сина, що продав мені аптеку.
Я гроші тут на ній гублю що-дня.
А ті сиропи — нині ти їх не дістанеш
Ні за які копійки, отже сам я маю
Возитись з тими мазагранами, фіялками, ситрами
Й подібним питвом. Ну, і, ніби от навмисно,
Як тільки я почну робить якийсь рецепт хороший,
Таке, що я люблю мішать, де треба обережно,
Щоби вага якраз тобі була, як слід, —

  1. Ецетерей — зіпсоване американською вимовою латинське «etcetera».
  2. В американських аптеках звичайно продаються цукерки, цигарки, морозиво, зимні трунки й усякі дріб'язки.