Перейти до вмісту

Сторінка:Кулик Іван. Антологія американської поезії. 1928.pdf/279

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

Чекають в небі, чекають з млявими лагідними
 очима, чекають і ледве шепочуть:
 «Як ти знаєш все,
 а я не знаю нічого,
 скажі мені, що я снила минулої ночи».

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
Перлисте павутиння у вітрянім дощі,

в одному сполосі вітру,
схоплене й загублене й ніколи більше не знане.

Калюжка місячного сяйва сходить і чекає,
та ніколи не чекає довго: вітер підбирає
загублене злото, як і це, й зника.

Смуга криці спить і дивиться скоса
на перлисте павутиння, калюжки місячного сяйва;
спить і дивиться скоса мілійони років,
спить в піджаці іржі, в жилетці шашелі,
в сорочці накопиченого дерну й глини.

Вітер ніколи не турбує… смуги криці.
Вітер збирає тільки… перлисте павутиння…
 калюжки місячного сяйва.


РОБОЧІ ВАТАГИ

Вантажні вагони біжать з верству.
І я міркую — що вони кажуть одне до одного,
як спиняються на верствовім тупіку?