Перейти до вмісту

Сторінка:Кулик Іван. Антологія американської поезії. 1928.pdf/284

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

Омага, задиркувата, годує армії,
Страви й наруги з брудного обличчя.
Омага працює, щоб постачати світові сніданок.


МОЛИТВА ПІСЛЯ ВСЕСВІТНЬОЇ ВІЙНИ

Мрійнику, мандрівцю морський,
Мисливцю й вершнику, о, дочко й мати,
О, дочко попелу й мати крови,
Дитино розпатланого волосся й сліз,
Дитино хреста на півдні
Й зорі на півночі;

Вседержительнице Єгипту й Росії й Франції,
Вседержительнице Англії й Польщі й Еспанії,
Створи нам пісню для завтра,
Створи нам нові мрії, — нам, що забули, —
З хуртовини дай нам одну зорю.

 Змагайтесь, о, ковадла, й поможить їй.
Майоріть своїм руном, о, вітри й небеса.
Хай твоє залізо й твоя мідь поможуть
 О, брудна й стара темна земле.

Співцю, що мандруєш морями,
Співаючи про попіл і кров,
Дитино шрамів і вогню,
 Створи нам нові мрії, — нам, що забули.
 З хуртовини дай нам хоч одну зорю.