Перейти до вмісту

Сторінка:Кулик Іван. Антологія американської поезії. 1928.pdf/31

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

Б. Підшукування в мові перекладу матеріялів, відповідних мові й архітектоніці оригіналу — момент чисто технічний, так би мовити — ремесничий; це, власне, є заготівля технічної сировини для художньої частини процесу перекладу.

В. Творення вірша-перекладу на підставі й за допомогою зібраного попереду прозового технічного матеріялу; момент з перевагою емоціонального елементу, що дорівнює з незначними обмеженнями процесові незалежної творчости на дану заздалегідь тему. Як незалежною є творчість постановщика-інсценізатора або композитора, що перекладає на музику чи й просто аранжує не ним написані пісні, або поета, що пише лібрето до опери, що її музику й тему вже дано, або, нарешті, творчість актора, що грає «чужу» драму, та дає свій тип і свою трактовку.

Коли прийняти такий розклад процесу мистецького перекладу (а ми його приймали в своїй праці), то переклад ніколи не може претендувати на абсолютну точність. І зовсім не тому (або не тільки тому), що в таких перекладах буде надто багато індивідуального, від особистих якостей перекладача. Ні, скорше це буде тому, що в тих перекладах, відчутих і пережитих, буде неминуче дещо від світогляду, класової приналежности (чи орієнтації) перекладача, від його оточення, виховання й т. п.

Помилковий є той розповсюджений у деяких колах погляд, що емоції, як щось позасвідоме,