Перейти до вмісту

Сторінка:Кулик Іван. Антологія американської поезії. 1928.pdf/310

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

вдаються йому лише ті вірші, де він пробує вживати зовсім невластивих йому метра й рими. Отже ми й не перекладали таких його віршів.

Ґольд не видав ще жодної збірки. Першого вірша, що ми переклали, ми знайшли в журналі «The Liberator», а решту ласкаво прислав нам у рукописах автор.

Крім віршів, Мікель Ґольд написав кілька оповідань, п'єс і навіть оперету «Остання Революція».


ХИМЕРНИЙ ПОХОРОН У БРАДДОКУ

Слухай жалібні барабани химерного похорону.
Слухай повість про химерний американський похорон
У місті Браддоку, в Пенсільванії,
Де сталеварні живуть, як бридкі дракони,

вижираючи людину, землю й небо, —

Весна. Заблукала весна, перелякана дитина

в країні крицевих почвар,

I Ян Клепак, величезний усмішкуватий чех, по

дорозі на роботу о шостій рано

Бачить пучки яскравої трави на горбку проти

річки й сливові дерева, повиті диким білим цвітом.

Й коли він, напівголий, заллятий потом,

пудлінґує, — біс біля сірчастого озера —

Сливове дерево змякшує його серце,

Зеленотравні спогади набігають і змякшують його серце,
І він забуває бути твердим, мов криця, він

пам'ятає тільки перса