Перейти до вмісту

Сторінка:Кулик Іван. Антологія американської поезії. 1928.pdf/94

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

Двадцять п'ять доларів за повний похорон;
Асекуруйте своєї життя;
Три відсотки на ваші гроші;
Приходьте до автомату.
Коли де-небудь є прояви
Кращої цивілізації,
То я бажав би бачить тильди.


МАК-ДОУЕЛЛЬ ЙОНГ

Чи тут завинило пореплутання дротів
Шістнадцятисвічкової енергії Спун-Ріверу
З чікаґським «Фаросом»[1];
Чи перебрання трестом контролі над консервним заводом,
Чи просто плевели чужих рас
Тримались обіч цвіту Америки,
А потім всі одразу подалися наперед, —
Але якось, проходячи повз мої таблиці,
Я бачив, що прізвища в селі змінилися;
І замість Черчіля, Спірса й Рутледжа
Були Шенвальд і Стефаник,
І Беркович, і Гарнаделло,
І Рубель, Свайр і Лукашевський,
І Дестін, Гейслер, і Де-Роз.
І тоді я сказав зі стисненим серцем:
Прощавай, старий друже-Республіко!

  1. Назва величезної електростанції.