і чуття (слухъ) — направа й почування; набуло вичи (не розумію, що воно таке), небавом (певно незабаром), також витримає — таксамо видержить; ухвалено — затвержено, відгуки — одгуки, явище — зьявище, відношення — стосунки, кроки — ступіні, відріжнити — одрізнить, приблизно — близько, ріжниці — різнаціі, одли́чки.
В статті д. А. Ярошевича ми бачимо ту ж саму галицьку плутанину: населе́ння — населі́ння, рух — руші́ння, на Поліссю — на Поліссі, прирахувати — прилічить, нетривалість (не розумію), вирахувати — вилічить, пересічно (хто його знає, що таке).
Як бачимо, в „Раду“ знов вертається мова д. Петлюри, д. Руссовоі, Шерстюка і К°… с польськими словами, кроками, пересічно, відіграти і, т. д., неначе в давніші „Громадські Думці“, котру облаяла й обсьміяла в свій час украінська публіка в листах в редакцію. Писали ці статті галичани або може якісь инчі провинціяли. Але таким авторам корреспондентам треба сказать, що вони, тулячи такі слівця в своіх статтях, одбивають читальників і через це дуже шкодять украінським газетам. Але… певно й сама редакція „Ради“ потаємно спочуває таким тенденціям, бо от в № 191 „Ради“ сливе скрізь натикано слів — від, відкриття, зустрівся, зупинився (зострівся, спинився) сумніву — (вагання), зьізд „уникає“, це по-украінському — всисається, як вода в землю; тепло вникає, дощ уникає в землю, — кажуть на селі. І скрізь стоять слова — також, лиш один (тільки один); окремо (окроми), окремий, прирахувати, вирахували, неначе в украінські мови й нема слів — прилічить, вилічили, ще й до того сливе зовсім викинули украінське од, і скрізь ставляють галицьке — від. Це вже винна редакція. На мене находе острах, що редакція йде небезпешним шляхом для газети на будущий час… повертаючи мову не уперед, а назад. Мова знов стає в йіі галицькою.
Як я перечитав останні номері „Ради“, то мушу признаться, що душа моя заскорбилась. При нові редакціі мова в йіі йде не вперед, а назад, бо все стає білше та білше