Перейти до вмісту

Сторінка:Проспер Меріме. Коломба. 1927.pdf/15

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

Міс Лідія зрозуміла, і вважаючи цитату за дуже сміливу, а ще більше погляд, що її супроводив, відповіла, червоніючи: «Capisco[1] .

«Ви їдете на батьківщину у відпустку?» спитав полковник.

«Ні, полковнику. Мене призначили в запас, можливо через те, що я був при Ватерлоо і що я земляк Наполеонів[2]. Я вертаюся додому з малими надіями і малими коштами, як говориться в пісні».

І він зітхнув, дивлячись на небо.

Полковник поклав руку в кешеню і, крутячи між пальцями золотого, добирав слів, щоб увічливо всунути монету в руку своєму нещасливому ворогові.

«Мене теж призначили в запас», сказав він добродушно, «але… з вашою половинною платнею запасного вам ні на що купити тютюну. Ось маєте, капрал».

І він спробував утиснути золотого молодикові в руку, якою той спирався на борт яла.

Молодий корсиканець зчервонів, випростався, закусив губи і, здавалось, мав запально відповідати, аж раптом, змінивши вираз, він голосно засміявся. Вражений полковник так і застиг із монетою в руці.

«Полковнику», сказав молодик, вертаючись до серйозного тону, «дозвольте мені дати вам дві поради. Перша — ніколи не пропонуйте грошей корсиканцеві, бо серед моїх земляків є такі неввічливі, що шпурнуть їх вам у голову; друга — не давайте людям титулів, якими вони не називаються. Ви кажете на мене капрал, а я лейтенант. Що правда, різниця не яка велика, але…»

 

  1. Розумію
  2. Власне на пів утримання (demi solde). Такого способу вжила реставрація для відалення наполеонівських офіцерів.

9