Сторінка:Словник української мови. Том I. А-Ґ. 1927.pdf/17

Матеріал з Вікіджерел
Цю сторінку схвалено
 
ПРЕДИСЛОВИЕ.
 

Начало украинской лексикографии[1] должно быть отнесено к 1596 г., когда «дидаскал» Лаврентий Зизаний Тустановский издал в Вильне книжку под заглавием: «Наука ку читаню, и розуменю писма словенского: ту тыж о святой Тройци, и о въчловеченіи Господни». В этой азбуке, на стр. 1–34 второй нумерации, помещен: «Лексис Сирѣчъ Реченія Въкратцѣ събранны. И из словенского языка, на простый Рускій Діялектъ Истолкованы. Л. Z.» [2].

В этом небольшом словарике автор поясняет несколько более тысячи церковно-славянских слов словами тогдашнего книжного языка малороссов, в состав которого входило множество народных украинских слов, присутствующих и в пояснениях Л. Зизания.

Гораздо большее значение имеет появившийся в 1627 г. в Киеве «Леѯікон славеноросскій и именъ Тлъкованіе. Тщаніемъ, вѣдѣніемъ и иждивеніемъ малѣйшаго въ Іеромонасѣхъ Памвы Берынды Протосѵггела Ѳрону Іероусалимского». Это большая книга в четвертку, где словарь занимает 475 столбцов. Іеромонах Памва Берында начал свой словарь по совету Федора Балабана, в доме которого он жил, и продолжал его, занимаясь впоследствии исправлением и печатанием книг во Львове и Киеве, где он и умер (1632) в должности архитипографа Киево-Печерской лавры. Видя, что «широкій и великославный языкъ славенскій… трудности… словъ до вырозумѣня темныхъ многіи въ собѣ маетъ», Берында задался целью облегчить чтение славянских книг и составил «въ поощреніе искуснѣйшимъ и въ пользу спудеемъ» свой словарь, поясняя «славенскія» слова тогдашней книжной речью малорусских писателей. Речь эта, в об'яснениях П. Берынды, заключает в себе слова, свойственные славянскому и всем русским наречиям, затем слова польские и, наконец, огромное количество народного украинского материала. Этот материал и представляет в словаре наибольшую ценность, заставляющую относиться снисходительно к таким недостаткам словаря, как его наивная этимология (напр., «рука, ижъ рушается названа») и некоторый грамматический беспорядок, который допускал лексикограф, отступая во многих случаях об'яснений от грамматической формы об'ясняемого слова (напр., тутно переведено: грум, перун). При составлении словаря П. Берында пользовался словариком Л. Зизания, а также сочинениями Максима Святогорца, Мануила Ритора и иных. Несмотря на то, что автор, как то видно из его предисловия, встретил «много разорителей и хульниковъ» своего труда, словарь его удовлетворял имевшуюся потребность в таких книгах и потому, «яко есть потребный и пожитечный многимъ», вновь был издан игуменом Кутеинского монастыря, Іоилем Трусевичем с братиею в 1653 г., появившись из типографии того же монастыря[3].

  1. Историческая часть этого предисловия представляет извлечение из исследования автора под заглавием: «Огляд української лексикоґрафії» (Записки Наук. Тов. ім. Шевченка, т. LXVI).
  2. Описание книги у Каратаева: «Описание слав.-русских книг», I, 271–272. «Лексис» перепечатан И. Сахаровым в 1849 г., во 2-м томе его «Сказаній русскаго народа» (стр. 121–134).
  3. Словарь Берынды также перепечатан во 2-м томе «Сказаний» Сахарова и весьма неисправно.